快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅
快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅
時(shí)代發(fā)展越來(lái)越快,快餐,快車,就連英語(yǔ)學(xué)習(xí)都講究高速度了。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅,供大家參閱!
快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅:漢譯英
從中國(guó)人進(jìn)行翻譯的定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或者造詣上。在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫,所以對(duì)漢語(yǔ)的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)于我們是閱讀的工具,應(yīng)當(dāng)說(shuō)大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語(yǔ)的表達(dá)上。
以下希望就五個(gè)方面的問(wèn)題談?wù)剛€(gè)人看法,僅供參考。
1.關(guān)鍵仍在英語(yǔ)能力
如果說(shuō)英譯漢要與中國(guó)接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語(yǔ)文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國(guó)人不可能做到像英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人那么自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力的測(cè)試,翻譯中的種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句的具體之中,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出這一點(diǎn)來(lái):英語(yǔ)基礎(chǔ),或曰基本的英語(yǔ)水平,是做好翻譯的根本。從學(xué)生的作業(yè)和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學(xué)生的表達(dá)缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說(shuō)作文題目的制定可能會(huì)受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體的句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中,問(wèn)題往往不會(huì)分門別類地出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫框架式的套語(yǔ)而致使評(píng)分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過(guò)兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具。
2.遵循常用方法多做練習(xí)
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷懽髦凶骷艺加兄鲃?dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說(shuō),如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過(guò)的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語(yǔ)化英語(yǔ)。許多情況下,單獨(dú)看英語(yǔ)譯文都看不出什么來(lái),但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來(lái),客戶的宣傳效果大打折扣
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在不同程度上都屬于分析性的語(yǔ)言,不僅在理論探討,在翻譯實(shí)踐中也有必要做一點(diǎn)涉及結(jié)構(gòu)、詞序、語(yǔ)境、詞匯等等方面的分析;同時(shí)從學(xué)習(xí)翻譯技巧這一角度來(lái)講,要結(jié)合對(duì)英語(yǔ)的掌握來(lái)應(yīng)用,不宜深鉆死摳。聯(lián)系上面所說(shuō),還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),有時(shí)候由深厚的語(yǔ)言積累而自然獲得的“語(yǔ)感”更為重要,比如注重漢英兩種語(yǔ)言在詞類的分工使用上、對(duì)時(shí)間順序、結(jié)構(gòu)關(guān)系的不同側(cè)重上等等。畢竟都是成年人學(xué)外語(yǔ),講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之后的歸納和抽象,學(xué)習(xí)中假如未能仔細(xì)揣摩教科書中的道理,假如做練習(xí)時(shí)搶著看參考答案,那么到頭來(lái)這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無(wú)多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過(guò)不懈的訓(xùn)練,熟能生巧。從歷次筆試來(lái)看,大多數(shù)人在學(xué)以致用方面還有些欠缺,就是常說(shuō)的綜合運(yùn)用能力差。翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過(guò)大量實(shí)踐才能逐漸提高??墒敲つ康膶?shí)踐難免勞而少功,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,離開(kāi)實(shí)際的理論又是空洞無(wú)益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。
3. 目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
漢譯英的讀者對(duì)象是國(guó)外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國(guó)外一般讀者的揍受能力,翻譯在工作中目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂、并為他們樂(lè)于接受的譯文。筆者認(rèn)為你在做漢譯英的時(shí)候不妨可以這么假設(shè):將目標(biāo)讀者降低一個(gè)年級(jí)程度來(lái)對(duì)待。
這里希望強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯固然是門學(xué)問(wèn)、是個(gè)特講水平的行當(dāng),但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)伺候好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學(xué)問(wèn)有多深或者多淺,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)仔細(xì)點(diǎn);譯文的遣詞行文,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。在修改學(xué)生翻譯練習(xí)、校譯企業(yè)宣展材料過(guò)程中發(fā)現(xiàn),如能做到上述一點(diǎn),縱使忘記了一大半兒有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述,譯文中許許多多的表達(dá)問(wèn)題都可望消滅在付印之前。
4. 本文目標(biāo)讀者的常見(jiàn)問(wèn)題
本文的目標(biāo)讀者,應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過(guò)大部分經(jīng)貿(mào)類基礎(chǔ)課程,部分讀者已為公司翻譯過(guò)各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業(yè)內(nèi)容可能會(huì)比較廣泛。
部分讀者的英語(yǔ)造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時(shí),對(duì)英語(yǔ)句子或段落大意基本了解,看后能領(lǐng)會(huì)其意思,卻不能用確切得體的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評(píng)估自己的譯作。
在試卷和翻譯作業(yè)中,許多情況下表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語(yǔ)化。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,但其主要原因是沒(méi)能深入透徹地理解課文,對(duì)兩種文化的差異認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)的訓(xùn)練因而翻譯能力差。正如前面所說(shuō),根本問(wèn)題還是英語(yǔ)積累不夠、表達(dá)能力差。
這么說(shuō)太籠統(tǒng);從操作層面上講,依筆者講授翻譯理論與實(shí)踐課的體會(huì),學(xué)生在漢譯英方面的主要問(wèn)題包括:書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯(cuò)誤及定冠詞濫用。對(duì)此筆者無(wú)法幫忙,只能提醒一下:細(xì)致、認(rèn)真。詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對(duì)多義詞和掌握不夠。漢譯英中發(fā)現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,是譯者掌握的英語(yǔ)詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,對(duì)多義詞和常見(jiàn)詞的相關(guān)性掌握較差。很多學(xué)生已經(jīng)通過(guò)了國(guó)家四、六、八級(jí)英語(yǔ)考試,但實(shí)際翻譯中的譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。望文生義:對(duì)號(hào)入座,也就是機(jī)械地進(jìn)行詞對(duì)詞的“翻譯”。例如說(shuō)到“減肥飲料”,脫口而出的便是weight reducing beverage,其實(shí)diet drinks更達(dá)意。文化差異:體現(xiàn)在語(yǔ)言上,隱身于幾乎每個(gè)句子中。專業(yè)特色不足:對(duì)此筆者愛(ài)莫能助,只能寄希望于“復(fù)合教育”和“素質(zhì)教育”了。
快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅:如何做好漢譯英
翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過(guò)了任何一門專業(yè)。自然科學(xué),社會(huì)科學(xué),無(wú)所不包;天文地理,三教九流,風(fēng)土人情,文化娛樂(lè),吃穿住行,無(wú)所不涉;散文報(bào)道,傳說(shuō)掌故,詩(shī)詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的“雜”學(xué)。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn)。虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
在學(xué)完一本漢譯英教科書之后,在參加二級(jí)考試,或者在工作中接到漢譯英任務(wù)或定單后,著手翻譯時(shí)還有一些注意事項(xiàng),這些可以歸入詞匯、知識(shí)、表達(dá)三個(gè)方面,為了增強(qiáng)操作性,下面站在讀者的角度舉例說(shuō)明。以下舉例似乎有關(guān)經(jīng)貿(mào)類的多一些,僅供參考。
1.1. 不能全指望工具書
現(xiàn)有工具書遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語(yǔ),英語(yǔ)譯文很不到家?,F(xiàn)在市面上能夠見(jiàn)到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設(shè)備一個(gè)產(chǎn)品,確有許多客觀問(wèn)題并未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業(yè)特征不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中國(guó)特色事物的詞匯少,例如中國(guó)人說(shuō)了幾十年的“大件”一直未見(jiàn)收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊(duì)”的小品在中央電視臺(tái)都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個(gè)解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful,而這兩個(gè)詞義在如今很少用到,或者說(shuō)用得著的人不需要使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。三是新詞少,漢語(yǔ)媒體中的許多新的說(shuō)法沒(méi)有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典和經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、其它商務(wù)方面的工具書都嚴(yán)重滯后于社會(huì)發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中最為活躍的成分。這既有社會(huì)、技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長(zhǎng)這些客觀因素,也有圖省事、沒(méi)有認(rèn)真積累等原因。譯者經(jīng)常感覺(jué)到:出版物中漢譯英方面的差錯(cuò)率一般要比英譯漢的高得多。
查字典是個(gè)好習(xí)慣,但依賴字典翻不好譯。即便手頭的詞典應(yīng)有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權(quán)威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
1.2. 一詞多譯與表達(dá)多樣化
每一個(gè)民族的文化在自己歷史發(fā)展過(guò)程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意上述兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),是謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自個(gè)兒認(rèn)識(shí)的只言片語(yǔ)翻譯出來(lái)、堆積起來(lái),是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
擴(kuò)大知識(shí)面體現(xiàn)在具體之中,可以說(shuō)要更多地注意一詞多譯(不是“一詞多義”)現(xiàn)象。如果譯者能對(duì)有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時(shí)就會(huì)自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。例如同是會(huì)議,可以根據(jù)行業(yè)、級(jí)別、規(guī)模相應(yīng)地譯為conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同樣一個(gè)“會(huì)見(jiàn)”,根據(jù)實(shí)際情況可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,還可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表達(dá)多樣化與一詞多譯不是一回事。就是說(shuō)即便詞匯具備了,在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這里僅從“如何學(xué)習(xí)漢譯英”的角度提出來(lái),希望各位在學(xué)習(xí)以下各課時(shí)頭腦中總是保持這根弦。可以根據(jù)具體的文字內(nèi)容靈活選擇句型、用詞及其時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)等。翻譯方法可以靈活掌握,根據(jù)不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結(jié)構(gòu),采用直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合等。
1.3.盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對(duì)做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識(shí)。如果譯者對(duì)待譯文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對(duì)照漢語(yǔ)原文,英語(yǔ)譯文本身無(wú)懈可擊,可是對(duì)照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對(duì)題。例如兩張圖片的說(shuō)明文字各是“直刺藍(lán)天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要來(lái)照片看過(guò)才知道:前者是一座建筑物的屋頂,上面安裝了幾副衛(wèi)星天線,后者是一座高層建筑即將封頂,“刺藍(lán)天”比 “拔地起”要低得多。這樣就可以相對(duì)地貼近真實(shí)的語(yǔ)用環(huán)境把前者譯為telecom facilities in the sun,后者譯為another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是說(shuō),“直刺藍(lán)天”其實(shí)是“曬太陽(yáng)”,而“拔地起”反倒可以“刺藍(lán)天”啦。
可以說(shuō),譯者對(duì)相關(guān)的背景資料了解得越深入,翻譯起來(lái)就越有把握。比如“高層建筑擦窗機(jī)”譯為high building window cleaning machine,很難說(shuō)譯文不對(duì)或不好,但是看到機(jī)器本身才知道,敢情這機(jī)器擦不了窗戶,擦窗戶的是人,它只起一個(gè)吊籃或吊艙的作用,所以應(yīng)當(dāng)改譯為window cleaning gondola for high-rise buildings,否則買主是要索賠的。
1.4. 學(xué)點(diǎn)專業(yè)知識(shí)
應(yīng)當(dāng)特別注意術(shù)語(yǔ)的行業(yè)特征和“行話”特色。在吊斗、傳送帶等運(yùn)送散裝物資的機(jī)械上,起清理、平整、刮除作用的“橡膠刷”可能是rubber cleaner,但在一家經(jīng)營(yíng)汽車零配件、轎車保養(yǎng)用具、裝飾品等的公司之簡(jiǎn)介中,“橡膠刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗風(fēng)擋玻璃的簡(jiǎn)單用具。在車間里使用的“傳輸系統(tǒng)”不大可能是transportation (指市政交通或異地運(yùn)輸),也不應(yīng)該是transmission system(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當(dāng)是conveyor或者conveyance system。
行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語(yǔ)。例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產(chǎn)品外延上并不總是能夠看得出來(lái)。寫的人是自己專業(yè)的行家,但譯者不可能事事精通。“接頭”可以行業(yè)的不同而分別譯為coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(鋼絲扣,即鋼絲繩的接頭)、junction box、binding post等多種形式。又如“硬化”一詞,可以根據(jù)不同的行業(yè)分別譯為vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
應(yīng)當(dāng)盡量通過(guò)翻譯用戶提供全面的相關(guān)信息。有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)概括性比較強(qiáng),單看漢語(yǔ)不成問(wèn)題,可在翻譯時(shí)卻會(huì)很費(fèi)躊躇。例如“圖文裝訂機(jī)”和“圖書裝訂機(jī)”都譯成bookbinding machine似無(wú)不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事:前者簡(jiǎn)單的像個(gè)訂書機(jī)(stapler)或者鐵圈裝訂器(ring spiral winder),后者則是由電機(jī)提供動(dòng)力、有一系列機(jī)械傳動(dòng)、電子控制的真正的“機(jī)器”。故而“圖文裝訂機(jī)”還是譯為booklet binder或brochure binding device好一些。
1.5. 譯者的學(xué)習(xí)和積累
既然工具書趕不上時(shí)代、趕不上客戶需求,即使趕上了你也不可能及時(shí)購(gòu)買齊全,那么自己動(dòng)手便是當(dāng)然的補(bǔ)充手段。想做一個(gè)稱職的譯員就得“喜新厭舊”,應(yīng)當(dāng)留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡(jiǎn)稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識(shí)更新、拓展。例如不要一聽(tīng)說(shuō)“網(wǎng)絡(luò)公司”就譯成internet companies,可以緊追潮流譯為startups, dotcoms, net operators, net players, isps等。再如“奧運(yùn)場(chǎng)館建設(shè)”,不一定要把“場(chǎng)”和“館”的英語(yǔ)詞都查一遍,venue一個(gè)就夠了。
如今internet應(yīng)用日趨廣泛,翻譯工作也可從中受惠,可以利用google, yahoo, infoseek, lycos等搜索引擎查新詞語(yǔ)?,F(xiàn)學(xué)來(lái)不及,至少可以手勤快一些,臨時(shí)查閱一下可以及時(shí)糾正不少錯(cuò)誤。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會(huì)有許多新的術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更道地、更好地使用英語(yǔ)表達(dá)。
1.6. 譯文校對(duì)和潤(rùn)色
從筆者經(jīng)歷過(guò)的一些考試和實(shí)務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤(rùn)飾。所以,譯完后對(duì)自己的譯文應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達(dá)了原文內(nèi)容,又符合譯入語(yǔ)規(guī)范。為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟铄e(cuò)??绷?xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個(gè)過(guò)程。嚴(yán)把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準(zhǔn)確,不能“想當(dāng)然”;嚴(yán)把校對(duì)關(guān),做到準(zhǔn)確無(wú)誤,在交稿之前通讀一遍,往往會(huì)意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問(wèn)題。
快速學(xué)會(huì)英語(yǔ)的訣竅:如何提高漢英翻譯能力
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí) (sense of differences between chinese and english);
七.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí) (awareness of the dialectic relationship between chinese and english);
八.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí) ("use things foreign to serve chinese purposes");
九.要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ) “學(xué)以致用” 的意識(shí) (apply what you have learned in your translation);
十.要培養(yǎng)對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
上述各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過(guò)不同的具體途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學(xué)生在諸多方面加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉:
第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the end of the world (應(yīng)為land’s end / end of the earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:we give you tickets freeof charge within one hour.(應(yīng)為we offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過(guò)河”這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容我國(guó)的改革開(kāi)放事業(yè)是沒(méi)有先例。那么“摸著石頭過(guò)河”應(yīng)如何翻譯成英語(yǔ)呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒(méi)有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過(guò)河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國(guó)人能夠理解。
正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
1.“摸著石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?
2. 它有什么暗含或延伸的意思?
3. 英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國(guó)人理解?
5. 過(guò)河是乘船過(guò)(crossing by boat)還是淌水過(guò)(wading across),動(dòng)詞用什么形式?
6. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?
8. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
9. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10. 直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?
since there is no previous experience to fall back on, we have to"wade across the stream by feeling the way," as we say in chinese.
第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國(guó)人”和foreigner:如果我們要把“他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國(guó)人一樣。”翻譯成這樣的英語(yǔ)he speaks english so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語(yǔ)like a foreigner是指說(shuō)得不好,聽(tīng)起來(lái)很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:he speaks english sowell, he sounds like a native speaker.
“拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而要用下列動(dòng)詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成quality education,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應(yīng)該是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。例如下面的例子:特區(qū)是個(gè)窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識(shí)的窗口,也是對(duì)外政策的窗口。有人把它翻譯為:the special zone is a window. it is a widow forintroducing technology, management and knowledge. it is also a windowfor foreign policy.
這樣的翻譯外國(guó)人是無(wú)法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來(lái)的信息都翻譯出來(lái):the special economiczones are a window opening onto the outside world. they are a windowthrough which to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. it is also awindow through which to disseminate china’s external policies.
與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland toforest(把耕地退還給森林),而應(yīng)該是restore "woodland-converted farm-plots" back forafforesting (把從林地開(kāi)墾出來(lái)的耕地還原成林地,即重新進(jìn)行植樹(shù)造林)。“春運(yùn)”也不能簡(jiǎn)單地說(shuō)成是springtransportation(春季的運(yùn)輸) 而是the rush / peak season of passengertransportation during the spring festival(春節(jié)期間的客運(yùn)高峰)。
第五:有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特殊涵義,而與之相對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價(jià)廉”相對(duì)應(yīng)的“cheap,”它有時(shí)候會(huì)帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我們可以說(shuō)i bought a cheap watch for my child,對(duì)小孩無(wú)所謂;但不能說(shuō)i bought a cheapdress for my girlfriend. 因?yàn)檫@樣說(shuō)會(huì)冒犯對(duì)方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。
第六:避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。假如我們要把“我過(guò)去學(xué)過(guò)一些法語(yǔ),但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語(yǔ),最好不要說(shuō) i learned some french in the past. now i have forgotten it.i've returned it to the teacher. 比較好的說(shuō)法是 i used to know some french,but i've forgotten it. it has found its way back to my teacher.
再比如我們要用英語(yǔ)說(shuō)“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來(lái)洗,”最好不要說(shuō)i have accumulated a largeamount of dirty clothes. i'm going to wash them at the weekend. 比較好的說(shuō)法是i have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(no smoking)、“請(qǐng)勿吸煙”(thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在此吸煙”(for hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):
please await instructions before dispatching items.
please wait for instructions before sending items off.
don't send anything off until you're told to do so.
essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
one should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
you should do whatever you have to as soon as you can.
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。