六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試竅門(mén)

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試,分為A級(jí)和B級(jí),既測(cè)試語(yǔ)言知識(shí)也測(cè)試語(yǔ)言技能,既測(cè)試一般性語(yǔ)言內(nèi)容也測(cè)試與涉外業(yè)務(wù)有關(guān)的應(yīng)用性內(nèi)容。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試竅門(mén),供大家參閱!

  大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試竅門(mén):翻譯技巧

  一、總的原則

  1. 2. 翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損 害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一

  3. 能夠直譯盡量不要意譯

  4.

  二、翻譯技巧詳解

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有

  多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好地理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。其次,就具體而言:(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)詞法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:

  順譯法:按照原文順序譯

  逆譯法:順序與原文順序相反

  重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞

  分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯

  括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等

  終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法

   增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,

  在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的

  意義。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)介詞和冠詞。另外,

  在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括

  性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。

  (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human

  rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two

  countries.(增譯介詞)

  (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

   省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思

  維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省略物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過(guò)得愉快。(省略物主代詞)

  (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省略名詞)

   轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)而

  對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

  (1)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (2)I'm all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (3)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  / 4頁(yè)

  改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (4)In his article, the author is critical of man's negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (5)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  (6)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)

  (7)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically.

  (名詞轉(zhuǎn)副詞)

   拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)

  雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

  (3)中國(guó)是個(gè)大國(guó),80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其

  余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

   正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所

  謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

  (1) 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

  (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正譯)

  This information is accessible /available on the Internet. (反譯)

   倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;

  在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置

   包孕法時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造

   插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:

   重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

   綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為

  基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  (1)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。

  (2)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。

  (3)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

  大學(xué)英語(yǔ)b級(jí)考試竅門(mén):閱讀

  閱讀考核什么?

  1詞匯知識(shí)

  大綱規(guī)定了參加本考試考生應(yīng)知應(yīng)會(huì)的詞語(yǔ)和常用詞組,對(duì)于個(gè)別“超綱”詞匯,試卷中多數(shù)情況下會(huì)注出漢語(yǔ)解釋,少數(shù)情況下為“考點(diǎn)”而不注出,既考核考生“根據(jù)上下文把握詞義的能力”。就詞匯而言,考生應(yīng)能較好地掌握詞匯表中所規(guī)定詞匯的意義和基本用法。

  單詞記憶法

  1.1 構(gòu)詞記憶法

  據(jù)估計(jì),英語(yǔ)詞匯有100萬(wàn)到120萬(wàn),但大部分單詞是由構(gòu)詞法構(gòu)成的。構(gòu)詞法包括派生、合成和轉(zhuǎn)化。在教學(xué)中,掌握常用的前綴(un/dis/im/il /super…)、后綴( ly/ less/ ful/ ment…)的含義及用法,就可以根據(jù)已知詞猜出它的派生詞,從而達(dá)到擴(kuò)大詞匯的目的。如:前綴super 有“超過(guò),超越”的含義,就可以猜出supermarket (超級(jí)市場(chǎng))、supernatural (超自然的)、 superman (超人)、superstar (超級(jí)明星)等詞的含義。

  Prefix 前綴

  • co- co-worker cooperate coordinate

  • un- unhappy undo unlock

  • fore- forecast foresee

  (在全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程第一冊(cè)的第311-319頁(yè)有更詳盡的資料)

  1.2 聯(lián)想記憶法

  由一個(gè)詞聯(lián)想到和它有關(guān)或無(wú)關(guān)的詞,如看到live vi 生活,聯(lián)想到其他詞性及用法,如,直播的、活的等詞義。

  1.3 廣泛閱讀記憶法

  “To read well, you need a strong vocabulary. To build a strong vocabulary, you need to read well.” 這句名言道出了閱讀和詞匯量的關(guān)系。要有流利的閱讀,就必須有豐富的詞匯。大量的閱讀可以豐富你的詞匯。

  2. 語(yǔ)法知識(shí)

  考綱規(guī)定的基本語(yǔ)法知識(shí)除專門(mén)考核語(yǔ)法的試題外,還滲透在閱讀考試當(dāng)中。由于語(yǔ)法是組詞成句的關(guān)鍵,對(duì)于原文的正確理解還取決于語(yǔ)法知識(shí)的熟練掌握。我們?cè)陂喿x時(shí)往往即使沒(méi)有生詞,也難于理解某一句話的意思,其中一個(gè)可能是對(duì)該句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不透造成的。能夠迅速地分析出一句話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有時(shí)是正確理解該句的關(guān)鍵所在。(在“詞匯與結(jié)構(gòu)”部分講解過(guò)主要的語(yǔ)法知識(shí)。)

  3. 文體

  文體知識(shí)是人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中常常忽略的一環(huán)。不同體裁的文章在寫(xiě)作方法上有很大的不同,如敘事體裁的文章目的是敘述一個(gè)事件的發(fā)生、結(jié)果和影響;議論文的目的是表明作者的一個(gè)觀點(diǎn)或

  態(tài)度;說(shuō)明文為的是講解一個(gè)過(guò)程;應(yīng)用文包括各種函件、宣傳材料、日程安排等。我們的閱讀目的也隨文章體裁的不同而變化:閱讀敘事體裁的文章為的是了解事件發(fā)生的來(lái)龍去脈、結(jié)果如何、影響怎樣;閱讀議論文應(yīng)該了解作者意圖、論點(diǎn)、論據(jù);閱讀說(shuō)明文要能夠根據(jù)原文進(jìn)行正確操作;閱讀應(yīng)用文是為了獲取有關(guān)情況的信息等。試題往往圍繞考生需要了解的內(nèi)容展開(kāi)。根據(jù)這類考生的特點(diǎn),本考試主要要求考生理解議論文、說(shuō)明文和應(yīng)用文等體裁的文章。

  詞匯是核心、是文章構(gòu)成的基礎(chǔ);語(yǔ)法是組詞造句的結(jié)構(gòu)、是文章構(gòu)成的必要條件;文體是連句成章的手段,使文章豐富多彩。

  4. 基本閱讀技能

  4.1 能夠掌握文章的中心思想、主要內(nèi)容和細(xì)節(jié)

  這是對(duì)一篇文章進(jìn)行理解的三個(gè)層次,閱讀能力越強(qiáng),從中體會(huì)到的細(xì)節(jié)越多??忌鷮?duì)文章理解了二至三成一般能夠把握其中心思想,四到六成能夠找出其主要內(nèi)容,七成以上才能或多或少地把握一些細(xì)節(jié)。因此,在設(shè)計(jì)考題時(shí),五個(gè)題目中最多只有一個(gè)題目考查文章的中心思想,二至三題考查主要內(nèi)容,一至二題考查細(xì)節(jié)。對(duì)于細(xì)節(jié)的理解,很大程度上取決于詞匯、語(yǔ)法和文體知識(shí)的熟練掌握。

  4.2 具備根據(jù)上下文把握詞義的能力;理解上下文的邏輯關(guān)系

  能否通過(guò)上下文的邏輯關(guān)系推測(cè)出某些生詞的基本意義,是提高閱讀速度和理解能力的一個(gè)重要標(biāo)志,因此閱讀試題常常包括詞義方面的題目。這一考核項(xiàng)目的主要根據(jù)是,文中很多詞的詞義是可以通過(guò)對(duì)于上下文的理解“順理成章”地推測(cè)出來(lái)的。但是,如果一個(gè)考生掌握的詞匯量太少,通篇都是生詞,那是無(wú)論如何也無(wú)法推測(cè)出其中某個(gè)詞的詞義的。所以做閱讀還是需要一定的詞匯量。

  4.3 出題方式主要有兩種:一種是指出哪一個(gè)選項(xiàng)正確表達(dá)了文中某個(gè)詞的意義,另一種是通過(guò)考核

  某個(gè)細(xì)節(jié)檢查考生是否理解了某一個(gè)詞語(yǔ)。

  這兩種出題方式一般都涉及大綱中比較難記的詞和“超綱詞”。自然,如果考生掌握的詞匯量大,這樣的題目相對(duì)就容易一些。如果遇到多義詞,則需要通過(guò)上下文的理解和邏輯關(guān)系的推理來(lái)確定該詞在文中使用的是哪一個(gè)詞義。

  4.4 對(duì)文章的結(jié)構(gòu)和作者的態(tài)度等做出簡(jiǎn)單的分析和判斷

  這類題目是更為宏觀的判斷和推論,考查考生的概括能力??忌枰獙?duì)文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,判斷出事件發(fā)生的前因后果、敘事順序、論點(diǎn)和論據(jù)的排列關(guān)系等,根據(jù)對(duì)文章的整體理解,分析和判斷出作者的整體態(tài)度、觀點(diǎn)和意圖。

  培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,掌握有效的閱讀技巧

  要養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,就要求平時(shí)多朗讀,背誦精彩段落和文章,以培養(yǎng)語(yǔ)感。另外,有的同學(xué)在閱讀時(shí)出聲讀、點(diǎn)讀或回讀,這些不良習(xí)慣都會(huì)影響閱讀速度和對(duì)文章的理解。所以要克服這些不良習(xí)慣,做到不回讀、不聲讀、不點(diǎn)讀等。只有這樣,閱讀速度才能加快,理解的準(zhǔn)確率才能提高。 一般閱讀時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1. 略讀(Skimming)即迅速瀏覽全文,抓住文章大意和主題句,明確作者的態(tài)度和意圖。

  2. 跳讀(Skipping) 即快速查找某一相關(guān)信息,讀時(shí)要一目十行,對(duì)不相關(guān)的內(nèi)容一帶而過(guò)。

  3. 猜測(cè)生詞(Guessing the new words) 在閱讀過(guò)程中,不可避免的會(huì)遇到生詞。如果一遇到生詞就去查字典,或跳過(guò)去不看,都會(huì)影響對(duì)文章的理解。這樣就要猜測(cè)生詞的意思。不同的語(yǔ)境,單詞的意思也就不一樣。所以要根據(jù)上下文線索和構(gòu)詞法等知識(shí)去猜測(cè)。

  猜詞技巧

  1.根據(jù)定義猜測(cè)詞義 如果生詞是句子或段落所解釋的定義,理解句子或段落本身就是推斷詞義。 Anthropology is the scientific study of man.

  由定義可知,anthropology就是“研究人類的科學(xué)”。

  定義句的謂語(yǔ)動(dòng)詞多為:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。

  2. 根據(jù)復(fù)述猜測(cè)詞義 雖然復(fù)述不如定義那樣嚴(yán)謹(jǐn)、詳細(xì),但是提供的信息足以使閱讀者猜出生詞詞義。 復(fù)述部分可以是單詞、短語(yǔ)或是從句。

2140494