六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>學習英語>英語學習方法>

英語翻譯怎樣學好

時間: 玉蓮928 分享

  翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術、通訊技術的發(fā)展和成熟,,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。下面是學習啦小編給大家整理的英語翻譯學好的方法,供大家參閱!

  英語翻譯學好的方法:中式英語之省略譯法

  很多帶有中國色彩的以及中國人創(chuàng)造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規(guī)詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的“Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學習,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現(xiàn),卻反映出寫作者語言功底不夠扎實。這種中式英語基礎語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。

  漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現(xiàn)象。

  一、名詞

  漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。

  例1、依靠社會各方面的力量

  譯1:to rely on the power of all quarters of society.

  譯2:to rely on all quarters of society.

  解析:“依靠社會各方面”其實就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。

  例2、加快經(jīng)濟改革步伐

  to accelerate the peace of economic reform

  獲得大豐收

  There have been good harvests in agriculture.

  采取一系列措施以確保......

  Adopt a series of measures to ensure that......

  解析:“加快經(jīng)濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。

  二、動詞

  漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復,可以省略其中一個動詞。

  例3、繼續(xù)加強基礎設施和基礎工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。

  Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

  解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達。

  例4、有必要在政治上和經(jīng)濟上注意改進老根據(jù)地的工作。

  It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

  解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在句子中并沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。

  例5、我們應采取解決人們眼前的困難和促進長期發(fā)展相結合的原則。

  We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

  解析:漢語中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。

  例6、to make an investigation of → to investigate

  to make a careful study of → to study carefully

  to make a decision to → to decide to

  解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。

  有興趣的同學,可以閱讀《中式英語之鑒》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語進行對比。

  英語翻譯學好的方法:中式英語之省略譯法

  上文已經(jīng)表明漢英兩種語言各自的特點。漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現(xiàn)象。也從名詞和動詞兩個方面介紹了如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進行講解。

  一、形容詞

  漢語簡潔明了,多個形容詞組合在一起,有時也并不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多余拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡,省略部分形容詞。

  (一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中

  例1、不切實際的幻想 Impractical illusion

  毫無根據(jù)的誹謗 groundless defamation

  解析:“幻想”本身就是“不切實際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽”本省就帶有“毫無根據(jù)”的意思。

  例2、嚴重危機 grave crisis crisis

  積極努力 active efforts efforts

  可怕的災難 terrible disaster disaster

  最終完成 final completion completion

  不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy

  提前預測 advance forecast forecast

  具體事實 actual facts facts

  解析:由于漢語習慣使用雙音節(jié)詞語和四六駢體的傳統(tǒng),因為在修飾語上,會有諸多重復,單看漢語詞組“嚴重危機”、“最終完成”、“具體事實”等,我們會覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達,但是英語里,這種表達往往就顯得累贅,不那么地道。

  (二)數(shù)詞修飾語

  漢語的名詞沒有性數(shù)變化,表達復數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數(shù)的變化,所有表達復數(shù)概念時,只要加上相應的詞尾就好了。

  例3、采取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產(chǎn)能力。

  A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

  繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權利。

  We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

  解析:復數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時應按照英語語言的表達習慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應按照漢語的表達喜歡,自行增添數(shù)量詞。

  二、副詞

  漢語喜愛使用修飾語,為了加強語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如“認真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因為“考慮”本身就是認真思考。

  例4、進一步深化改革,加快經(jīng)濟結構的調(diào)整,不斷促進科技進步,切實增強國有大中型企業(yè)的活力。

  to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

  解析:按照英語的表達習慣“進一步”、“不斷”、“切實”這三個副詞并不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語,“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進一步”,同理“促進”和“切實”也一樣。

  例5、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進一步擴大對外開放。

  The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

  解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會認為我們還頒布了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。

  中式英語的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達的積累。

2152565