考研英語長難句如何翻譯
考研英語長難句如何翻譯
考研英語中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長難句的學(xué)習(xí)程度,此外還有翻譯的策略與方法。眾所周知,英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。
考研英語長難句如何翻譯
無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”、“通順”為其基本標(biāo)準(zhǔn),這是大家所公認(rèn)的。
真題鏈接1
Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capacity of the extended family to resolve。(1995 text)
要想理解句子的含義必須縷清句式,抓主干,去枝葉。那在捋順的這個過程中,劃分意群就顯得特別重要。本句話Many of life’s problems是主語部分,后面出現(xiàn)which從句到那結(jié)束呢?如果沒有and等連詞出現(xiàn)的情況下,第二個動詞即為主句的謂語動詞,所以are是主干的 謂語動詞,are后面是beyond引導(dǎo)的介賓短語部分。那回頭看一下which引導(dǎo)的是什么從句,經(jīng)分析which指代前面problems,所以,為 定語從句。這樣結(jié)構(gòu)就照清楚了。接下來就可以直接翻譯為:許多過去曾經(jīng)可以通過詢問家庭成員,朋友和同事可以解決的生活問題,現(xiàn)在已經(jīng)超出了大家庭可以解 決的范圍。(大家一定要切記漢語沒有時態(tài),但是英語是有時態(tài)的,所以,翻譯過程中一定要把握到位)
真題鏈接2
But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job or not。(1999 text3)
劃分句子時,要注意幾大標(biāo)志,如連詞,介賓短語,標(biāo)點符號,非謂語動詞等等,這些因素都可以有效的幫助我們劃分句子。For后加名詞短語構(gòu)成介 賓短語,所以后 professional training為主干主語,might be為主句謂語動詞部分,way為表語。到此,主句已經(jīng)畫出來了。Since引導(dǎo)原因狀語從句,since句中兩逗號之間all other factors being equal是獨立主格為插入語。此句就可以翻譯為:對于一部分同學(xué)來說,職業(yè)訓(xùn)練可能是一條正確之路,因為在其他條件相同的情況下,擁有良好的職業(yè)技能對 于找工作來講是截然不同的。
真題鏈接3
The situation may all change in 2008, when Kenya will be slightly too rich to qualify for the “least-developed country” status that allows African producers to avoid paying stiff European import duties on selected agricultural products。
這句話理解起來還是有難度的,首先,我們依然劃分句子結(jié)構(gòu)。開篇即為主系表結(jié)構(gòu),in 2008 為時間狀語。所以,到此,主句已經(jīng)足夠,判斷后面when引導(dǎo)的句子為定語從句,且同樣為主系表結(jié)構(gòu)。That引導(dǎo)定語從句修飾先行詞status,這樣 句子結(jié)構(gòu)就縷清楚了。此句可釋義為:這種情況在2008年可能會改變,此時肯尼亞將稍稍富裕而不再具有最不發(fā)達(dá)國家的地位,此地位允許非洲的生產(chǎn)商對于指 定的農(nóng)產(chǎn)品可以避免支付昂貴的歐洲進(jìn)口關(guān)稅。
知識儲備越多,各位離成功就越近。請記?。嚎春:统龊J莾煞N不同的人生境界,一種是把眼睛給了海,一種是把生命給了海。