考研復(fù)試翻譯題目備考指導(dǎo)
考研復(fù)試翻譯題目備考指導(dǎo)
眼下正是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時(shí)期,很多同學(xué)都處在背單詞,學(xué)語(yǔ)法的階段。的確,詞匯和語(yǔ)法是我們學(xué)好考研英語(yǔ)的基石,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)的文章 中多是長(zhǎng)難句,對(duì)長(zhǎng)難句的分析理解,直接影響到我們的做題結(jié)果。詞匯的記憶,重在平時(shí)的堅(jiān)持與積累;語(yǔ)法長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)則要把握住重點(diǎn)方向和分析方法。在此,小編要為大家解析,考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)的重點(diǎn)方向和正確分析方法到底是什么?
考研復(fù)試翻譯題目備考指導(dǎo)
目前許多高校的英語(yǔ)復(fù)試中都會(huì)加入翻譯這一項(xiàng),將英譯漢和漢譯英這兩種形式與專業(yè)課筆試放在一起考察,北京師范大學(xué)就采取了這樣的形式,但是這 部分考察的不是與初試類似的內(nèi)容,而是與本專業(yè)相結(jié)合的專業(yè)英語(yǔ),主要出自期刊論文以及相關(guān)專業(yè)書籍,所以大家應(yīng)該對(duì)專業(yè)英語(yǔ)提起重視。對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的考 察,有些學(xué)校甚至采取了難度更大的口譯的形式,學(xué)生當(dāng)即朗讀一段專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)的短文,然后變開(kāi)始翻譯,這需要學(xué)生對(duì)專詞匯應(yīng)相當(dāng)熟悉,并且翻譯能力要求較 高。
從復(fù)習(xí)內(nèi)容上講,建議考生可以找一本專業(yè)課方面的英語(yǔ)原著,仔細(xì)研究,必要時(shí)可以背誦下來(lái)。
而且最基本的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也一定要背誦下來(lái),這樣的臨場(chǎng) 時(shí),才能快速反應(yīng)過(guò)來(lái)。至于這些專業(yè)詞匯,考生可以充分利用網(wǎng)上資源,下載背誦,每天都背誦即便,達(dá)到看到就能反應(yīng)上來(lái)的程度。其次學(xué)生也可以找出本校歷 年??嫉膶I(yè)問(wèn)題,提前寫出答案,并進(jìn)行背誦。當(dāng)然提問(wèn)的問(wèn)題不可能難度太高,比如法碩的同學(xué)可能會(huì)被問(wèn)到,what is civil law?或者是what’s the meaning and relationship of legal concept, legal regulation and legal principle? 比如翻譯碩士的同學(xué)可能會(huì)被問(wèn)到,what do you think of Yanfu’s translation theory?所以考生可以不必過(guò)于擔(dān)心,但是也要用心準(zhǔn)備好可能被提到的問(wèn)題。
其次從形式上來(lái)說(shuō),在筆試英語(yǔ)的過(guò)程中,一般所給的翻譯時(shí)間不會(huì)太充裕,所以學(xué)生可能沒(méi)有時(shí)間打草稿,這就要求學(xué)生,首先通讀一遍全文,了解大 致含義,然后逐句翻譯。
但切記一句話剛看兩個(gè)單詞就開(kāi)始翻譯,這樣,如果句子有狀語(yǔ),那么整個(gè)句子的順序就需要調(diào)整,考生就可能出現(xiàn)調(diào)序,涂抹的現(xiàn)象,這 樣卷面就很不整潔,印象分下降。所以考生一定要先分析句子,在心里句意逐漸成型的情況下再下筆,避免涂改。最后在翻譯完畢之后再通讀一遍自己的譯文,做適 當(dāng)修改。對(duì)于口譯的同學(xué)也是一樣,在朗讀一遍之后,心中已經(jīng)大致清楚大意。在動(dòng)口翻譯之前一定要把一句先看完整,把狀語(yǔ)拿到句首或是動(dòng)詞前翻譯。而且翻譯 的過(guò)程中,避免反復(fù)重復(fù),以及恩…啊…之類的口頭語(yǔ)。
總之,在復(fù)試前的這段時(shí)間,一定保持每天翻譯一段,保持語(yǔ)感,這樣在考場(chǎng)上才不會(huì)出現(xiàn)忙亂。最后,祝各位將參加復(fù)試的考生順利通過(guò)復(fù)試