考研英語翻譯技巧之增詞譯法
考研英語翻譯技巧之增詞譯法
眼下正是考研英語復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時期,很多同學(xué)都處在背單詞,學(xué)語法的階段。的確,詞匯和語法是我們學(xué)好考研英語的基石,因為考研英語的文章 中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影響到我們的做題結(jié)果。詞匯的記憶,重在平時的堅持與積累;語法長難句的學(xué)習(xí)則要把握住重點方向和分析方法。在 此,學(xué)習(xí)啦小編要為大家解析,考研英語長難句復(fù)習(xí)的重點方向和正確分析方法到底是什么?
考研英語翻譯技巧之增詞譯法
增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實、更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
(1) 增省略
英語中多省略,中文喜歡重復(fù),所以在兩種語言在轉(zhuǎn)換時要漢語中要補充出英語中省略的內(nèi)容。
比如,03年第四篇閱讀第一句話It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 這句話中,in Canada 與inevitable, in California 與optional 之間,省略了主語death, 翻譯是,必須補充出來。“據(jù)說,在英國死亡很緊迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亞死亡可以選擇。”
又比如,
How well the predictionswill be validated by later performance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。(95年,72題)
句子結(jié)構(gòu)是 How well.。。引導(dǎo)的被動結(jié)構(gòu)是主語從句,How well是主語從句中的狀語前置,depends是句子謂語,depends后面兩個介詞短語作并列賓語upon...and on..., the information used是名詞+定語,with which it is interpreted定語從句,先行詞是theskill and wisdom,代詞it指代theinformation
這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,還取決于解釋這些信息的技能和才智。
本句主干的謂語部分是動詞短語dependupon….and on…。所帶的兩個并列的賓語部分,and on the skill and wisdomwith which it is interpreted. 是謂語動詞部分第二個并列的賓語,因為是與前面的dependupon相并列的,所以在翻譯時,可以加上動詞depend,翻譯為“取決于…還取決于…。”
(2)增時態(tài)詞
英語動詞的時態(tài)是靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(willwrite,have written)來表達(dá)的,漢語沒有詞形的變化,表達(dá)時態(tài)時要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”“已經(jīng)”“過”“了”,翻譯進(jìn)行時往往用“在”“正在”“著”翻譯將來時往往用“將”“就”“就要”“會”“便”,除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時間概念或強(qiáng)調(diào)時間上的對比,還需要加入其他的詞。
Children will play withdolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in frontof smell- television,// and digital age will have arrived。(01年,72題)
主干結(jié)構(gòu)是幾個并列的簡單句:Childrenwill play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived。
dolls帶有過去分詞短語equipped with personality chips做定語,computers的后置定語是介詞短語with in-built personalities,personalities等于personality chips,賓語workmates rather thantools是并列結(jié)構(gòu),表示選擇。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。
本句出現(xiàn)了幾個表示將來時態(tài)的詞will,及表示將來完成時態(tài)的will have done,為了表現(xiàn)這幾個時態(tài),就可以用增加時態(tài)詞的翻譯技巧,在漢語譯文中增加“將,將要,屆時,到時”,將來完成時態(tài)可以增加“就要,屆時”等詞來翻譯。
(3)增動詞
根據(jù)上下文的具體意思,在翻譯時經(jīng)常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也通順自然,符合漢語習(xí)慣。
(4)增名詞
某些由動詞或形容詞派生而來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~來具體解釋,從而使譯文更合乎規(guī)范,以92年71題為例
There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them。
全句屬于there be +N. 結(jié)構(gòu),全句還包含了一個more…than 的比較結(jié)構(gòu),前后結(jié)構(gòu)對稱,都是接了一個句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定語,behavior 后面又跟了過去分詞referred to by the term作其后置定語;而than there is 后面又省略了一個相同的詞匯agreement. 所以全句理解為:There(there be結(jié)構(gòu)的翻譯-增加泛指主語) is more(比較結(jié)構(gòu)) agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than(比較結(jié)構(gòu)) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代關(guān)系)。
譯文:人們對(智力)這個詞所指的各種行為的看法一致,而如何對其進(jìn)行解釋或分類,人們的看法則不盡相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根據(jù)增詞法,可以增加“意見,看法”這樣表示概念范疇的名詞,所以翻譯為“一致意見,一致看法”最好。
增詞法的使用能夠更好的使譯文準(zhǔn)確、通順、完整。希望同學(xué)們能掌握這種翻譯的方法。