六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

考研英語(yǔ)一翻譯真題及答案詳解

時(shí)間: 燕妮639 分享

  考研即將進(jìn)入沖刺階段,考生的時(shí)間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點(diǎn),把握命題趨勢(shì),是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點(diǎn)高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,學(xué)習(xí)啦小編就為考生提供一些有針對(duì)性的備考建議,希望對(duì)考生有所幫助。

  考研英語(yǔ)一翻譯真題及答案詳解

  2015年考研英語(yǔ)翻譯試題的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

  1. 五個(gè)句子超綱或較難的詞匯較多;

  2. 句子結(jié)構(gòu)有些太復(fù)雜,有一些特別難分析的句子;

  3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。

  2015年研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一的翻譯文章選自一本小品文集,題目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。這篇文章的理論性不是特別強(qiáng),對(duì)于大家來(lái)說(shuō)應(yīng)該不會(huì)感覺(jué)很很難,做起來(lái)應(yīng)該困難不是很大。

  跨考在今年沖刺班上反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯必考的句子成分,尤其是插入語(yǔ),比如 46題的for all their diversity ofstyles, 47 題的的 crude it maybe ,50題的though in a “liberated” sense,,屬于我沖刺班提到的必考的讓步狀語(yǔ),以及一些常用從句的翻譯,比如46題的時(shí)間狀語(yǔ)從句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,屬于翻譯必考的從句。47題的 it…that… 強(qiáng)調(diào)句型;以及最難的46題從句套用,構(gòu)成理解的最大障礙。這些都是我在跨考翻譯課堂上反復(fù)提到必考的知識(shí)點(diǎn),因此沒(méi)掌握的學(xué)生肯定翻譯不出來(lái)。

  因此,考研再次提醒各位考生,英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯,提高一些動(dòng)手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:

  1、不要看每個(gè)單詞是不是認(rèn)識(shí)。

  2、看結(jié)構(gòu),譯主干。

  3、找關(guān)系,加修飾。

  例句:

  Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47題)

  這句話很有難度,大家可以先自己動(dòng)手寫(xiě)一些漢字,看自己會(huì)怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對(duì)不對(duì)。

  拿到一個(gè)長(zhǎng)難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識(shí),而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?

  先把主句從句分析出來(lái)。英語(yǔ)語(yǔ)法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,你可以用紅色標(biāo)注起來(lái),這是一個(gè)大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語(yǔ)從句,后面that又是一個(gè)賓語(yǔ)從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來(lái),“他也斷言”第一個(gè)主干出來(lái)了,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,就是his power,was,limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因?yàn)檫@個(gè)原因,他感覺(jué)確信,再看后面的that從句,他從來(lái),決定沒(méi)有成功過(guò)。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說(shuō)明你理解了這個(gè)句子。最艱難的部分,follow這個(gè)詞的翻譯,主干出來(lái)了就是加修飾。To follow不定式做定語(yǔ)修飾能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語(yǔ)是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語(yǔ)中很少說(shuō)跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們?cè)偌?,就是:他理解冗長(zhǎng)的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長(zhǎng)而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長(zhǎng)而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說(shuō)純粹抽象,說(shuō)非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個(gè)詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個(gè)樣子就可以了。

  總之,翻譯備考過(guò)程中,一定要多動(dòng)手自己翻,翻譯的時(shí)候,切記先看句子的結(jié)構(gòu),找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關(guān)系,最后添上修飾成分

223025