英譯漢中如何翻譯否定結(jié)構(gòu)
英譯漢中如何翻譯否定結(jié)構(gòu)
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個從句嵌套的現(xiàn)象,對考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以建議2012的考生在備考的時候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
英譯漢中如何翻譯否定結(jié)構(gòu)
否定結(jié)構(gòu)是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:
(1)全部否定;
(2)部分否定;
(3)雙重否定;
(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;
(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;
(6)否定轉(zhuǎn)移;
(7)排除否定;
(8)固定句型結(jié)構(gòu)等。
在進(jìn)行英譯漢時對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。
下面就為同學(xué)們詳細(xì)的介紹一下:
一、全部否定
例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily beseparated from technology, on which it has come to depend rather intimately formaterials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態(tài),譯成主動語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。
二、部分否定
例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesizedinto carbohydrates. 本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, notall, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike。(沒有兩個人的想法是一樣的。)因此前面的例句可以翻譯成:并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。
三、雙重否定
例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。英語中,兩個表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot/ hardly / scarcely...enough / too / over+動詞(無論怎么....。.也不過分....。.),
only too...to (非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do itfor you. (我們非常愿意為你做這件事。)
四、形肯實(shí)否
例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我們最缺少時間,但偏偏許多人最不善于利用時間。
五、形否實(shí)肯
例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。
六、否定轉(zhuǎn)移
例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個詞語或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語或從句。因此例句可以翻譯成:不要因?yàn)闀r間緊張就敷衍塞責(zé)。最常見的是"主語 + don't think + 從句 (否定從句)","not...because/ because of.。.(否定because / because of )"等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。
七、排除否定
As they expected to be awayfrom the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only andno extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見的引導(dǎo)詞有:beyond (除了)、otherthan(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。 以上例句可以翻譯成:因?yàn)樗麄児烙?jì)離開輪船只有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。