考研英語翻譯考什么
考研英語翻譯考什么
考研翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據(jù)就是長難句分析的依據(jù)。最后,考研作文和長難句也是息息相關(guān)的,如果你能準(zhǔn)確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢?近些年考研英語試卷中,考生普遍認(rèn)為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此翻譯長難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及從句之間的關(guān)系。然而“看花容易,繡花難”,究竟該如何攻克考研英語中的難點
考研英語翻譯考什么
小編認(rèn)為只要做到以下幾個步驟,處理考研翻譯得能力將會有所提高。
第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進(jìn)行總結(jié),加強(qiáng)記憶。
1. pollution monitor 污染監(jiān)測器
3. be regarded as … 被當(dāng)成是
5. hundreds of 數(shù)以百計的
7. key breakthroughs and discoveries
重大突破與發(fā)現(xiàn)
9. point out 指出
11. home appliances 家用電器
13. man-machine integration 人機(jī)一體化 2. digital age 數(shù)字時代
4. piece together 拼合;匯聚;綜合
6. around the world 全世界
8. take place 發(fā)生 10. lead to 導(dǎo)致
12. result in 導(dǎo)致
第二,掌握英、漢語言差異。
考研的翻譯題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
第三,總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
第四,多做練習(xí)。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內(nèi)容已經(jīng)夠大家練習(xí)了,如果還有時間大家可以把完型、閱讀新題型等都當(dāng)做翻譯材料。
希望大家能夠借鑒以上復(fù)習(xí)步驟,相信大家做到以上復(fù)習(xí)環(huán)節(jié),翻譯一定能夠再上一層樓。