六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢

時間: 燕妮639 分享

  在考試過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這對成績的提高非常重要。

  考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢

  這里選一句考研翻譯的句子來看,希望大家再看到其他翻譯句子時也能像這樣的思路去考慮。

  第一步:不要看每個單詞是不是認識。

  第二步:看結(jié)構(gòu),譯主干。

  第三步:找關(guān)系,加修飾。

  例句:

  He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)

  這句話更有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對不對。

  拿到一個長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?

  先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。

  回想一下,從第一步找關(guān)系,翻譯成他的能力有限。到找修飾的各個過程,最后的翻譯,整個過程都我們找關(guān)系找出來的,如果英語功底足夠好,一定要通過找關(guān)系,把句子分析出來。所以同學(xué)們一定要做翻譯。

  小編為大家總結(jié)翻譯備考四原則:

  第一點要先做,自己模考的過程。

  第二點是改,自我修改。

  不要先看譯文,可以查詞典,可以翻翻語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;

  第三步就是對答案。

  看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。

  第四步就是記憶。

  記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。

  最后,希望大家一定要堅持,持之以恒,每天多做一點翻譯,相信大家的翻譯水平會快速提升。

考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢

在考試過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但考生若
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 提高英譯漢翻譯能力的最實用方法
    提高英譯漢翻譯能力的最實用方法

    翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個不大不小的系統(tǒng)工程。涉及到長句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動語態(tài),語序調(diào)整, 各種從句的處理

  • 考研英語長難句重點有哪些
    考研英語長難句重點有哪些

    考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,

  • 考研英語翻譯考什么
    考研英語翻譯考什么

    考研翻譯評分標準就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據(jù)就是長難句分析的依據(jù)。最后,考研

  • 考研英語翻譯復(fù)習(xí)的注意事項
    考研英語翻譯復(fù)習(xí)的注意事項

    對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近

223571