考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢
在考試過程中,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的理解和漢語表達上欠通順,與參考答案的標準相去甚遠。造成這種情況的原因很多,但考生若能了解英譯漢試題的特點,對常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這對成績的提高非常重要。
考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢
這里選一句考研翻譯的句子來看,希望大家再看到其他翻譯句子時也能像這樣的思路去考慮。
第一步:不要看每個單詞是不是認識。
第二步:看結(jié)構(gòu),譯主干。
第三步:找關(guān)系,加修飾。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話更有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對不對。
拿到一個長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。
回想一下,從第一步找關(guān)系,翻譯成他的能力有限。到找修飾的各個過程,最后的翻譯,整個過程都我們找關(guān)系找出來的,如果英語功底足夠好,一定要通過找關(guān)系,把句子分析出來。所以同學(xué)們一定要做翻譯。
小編為大家總結(jié)翻譯備考四原則:
第一點要先做,自己模考的過程。
第二點是改,自我修改。
不要先看譯文,可以查詞典,可以翻翻語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;
第三步就是對答案。
看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。
第四步就是記憶。
記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。
最后,希望大家一定要堅持,持之以恒,每天多做一點翻譯,相信大家的翻譯水平會快速提升。
考研英語復(fù)習(xí)階段如何做英譯漢
上一篇:提高英譯漢翻譯能力的最實用方法
下一篇:考研英漢互譯有什么特點