如何提升英譯漢翻譯速度
作為考研英語(yǔ)中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來(lái)都是令廣大考生為之頭痛的問(wèn)題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對(duì)的第一難題。
如何提升英譯漢翻譯速度
在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到英語(yǔ)語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來(lái)完成英語(yǔ)句子核心含義的表達(dá)功能。具體地說(shuō),英文有五種簡(jiǎn)單句型,即:
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)【S-V-O】
主語(yǔ)+系語(yǔ)+表語(yǔ)【S-V-P】
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)【S-V-oO】(直接賓語(yǔ)加間接賓語(yǔ))
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)【S-V-OC】(賓語(yǔ)加賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
主語(yǔ)+謂語(yǔ)【SV】
由此看來(lái),英語(yǔ)的句子通常具備這“三分”的結(jié)構(gòu)。唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語(yǔ)。所以我們極少會(huì)看見(jiàn)“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語(yǔ)法上是正確的句子,但在實(shí)際應(yīng)用中,通常會(huì)加上狀語(yǔ),如:Birds fly in the sky.等。因此,從應(yīng)用的角度來(lái)講,SV結(jié)構(gòu)的句型也可以當(dāng)成“三分”的句式。
而漢語(yǔ)中,類似英語(yǔ)這樣的“三分”完整的句子并不多見(jiàn)。通常,漢語(yǔ)受到遠(yuǎn)古先人“陰陽(yáng)對(duì)立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對(duì)仗。從詩(shī)詞到對(duì)聯(lián)、從成語(yǔ)到修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對(duì),中文喜歡以“二分”的詞句來(lái)表述思想。如:中文經(jīng)常說(shuō)“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì)說(shuō)“甲乙丙”或只說(shuō)“張三”,就是這種邏輯的體現(xiàn)。
因此,我們?cè)诜g英語(yǔ)句子的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)其輸出語(yǔ)(Target Language),即漢語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以滿足中國(guó)讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現(xiàn)象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯論壇曾經(jīng)對(duì)某個(gè)翻譯員的譯文進(jìn)行分析和批判,當(dāng)時(shí)某位翻譯的譯文如下:
原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
某翻譯的譯文:機(jī)件將要被連接到的系統(tǒng)特征的可用信息將應(yīng)負(fù)責(zé)獲得和確定所有與機(jī)件相關(guān)的可應(yīng)用知識(shí)的投標(biāo)人的要求被提供。
我們暫且不必理會(huì)英語(yǔ)的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯”了原文的中文,想必也沒(méi)有人能讀得懂。因此可見(jiàn),按照英文句式結(jié)構(gòu),不加處理地翻譯原文,其結(jié)果是多么可怕!
筆者曾在某考研翻譯基礎(chǔ)班留過(guò)一篇翻譯作業(yè)。英文文章比較簡(jiǎn)單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。
They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
他們買(mǎi)報(bào)紙來(lái)看有關(guān)他們的喜愛(ài)的明星的生活的報(bào)道。
——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。
上面的英文句子是典型的“三分”結(jié)構(gòu),英語(yǔ)簡(jiǎn)單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結(jié)構(gòu),也把漢語(yǔ)的譯文寫(xiě)成了“一句話統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時(shí)斷為符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的“二分”表達(dá),其流暢性會(huì)好很多。因此,筆者當(dāng)時(shí)對(duì)這位同學(xué)的作業(yè)評(píng)語(yǔ)是:
【“……喜愛(ài)的明星的生活的報(bào)道”。中文的前置定語(yǔ)不像英文的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,可以無(wú)限拉長(zhǎng)和嵌套。建議改為:“人們買(mǎi)來(lái)報(bào)紙,了解自己最喜愛(ài)的明星們的生活。”】
另:
The movie business started about 1911 and grew fast.
電影業(yè)大約開(kāi)始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。
——選自LR同學(xué)第一次作業(yè)譯文
筆者評(píng)語(yǔ):
【非常不像中文。寫(xiě)完后沒(méi)有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒(méi)有翻譯出來(lái),屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展?!?/p>
再如:
The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
原譯:那座很臟的老房子是對(duì)所有的住在那條街上的人們的冒犯。
改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。
通過(guò)以上的對(duì)比,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn),后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點(diǎn),而不是原譯那種讓人讀后還要費(fèi)力思索其含義的歐化中文表達(dá)。
在翻譯考研真題的過(guò)程中,要對(duì)英文的“三分”句型,尤其是存在定語(yǔ)從句等復(fù)雜修飾成分的句子進(jìn)行大膽的拆解和重組,并在翻譯定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞的時(shí)候,使用重復(fù)先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。
如:
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73題)
原譯:本身作為根本創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)多年以來(lái)很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
這個(gè)譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應(yīng)試的角度來(lái)講,考生在氣氛如此緊張的考場(chǎng)上,很難熟練無(wú)誤地、沒(méi)有遺漏地、一次性寫(xiě)出如此長(zhǎng)句,這就勢(shì)必要浪費(fèi)一些時(shí)間來(lái)進(jìn)行如何堆砌中文詞匯的費(fèi)心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長(zhǎng),很容易在翻譯的過(guò)程中遺漏原文要點(diǎn),造成失分現(xiàn)象,而且在考試時(shí)間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時(shí)間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語(yǔ)的“二分”特點(diǎn)之后,我們應(yīng)大膽地將原文斷句。
改譯:多年來(lái),作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身,其很大程度上為史學(xué)家和科學(xué)思想家們所忽略。
再如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)
原譯:伽利略的最偉大的光輝是1609年的時(shí)候他成了用新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡來(lái)觀察天空以便證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)的而不是圍繞地球轉(zhuǎn)的第一人。
改譯:伽利略最偉大的成就在于:在1609年,他是第一個(gè)用新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡來(lái)觀察天空的人,以便證實(shí)行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)而非圍繞地球旋轉(zhuǎn)。
再如最新的2007年考研翻譯真題:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)
原譯:事實(shí)上,要想明白那些沒(méi)有清晰領(lǐng)會(huì)加拿大憲法的基本特征的新聞?dòng)浾呷绾文軌騽偃握涡侣剤?bào)道工作非常困難。
類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點(diǎn),但并非一個(gè)地道的中文句子,也不是一個(gè)非常容易讓評(píng)閱者迅速抓住翻譯得分要點(diǎn)的句子。通常,任何一個(gè)超過(guò)30個(gè)字的中文句子(甚至像原譯中一個(gè)分句45個(gè)字!),都可能會(huì)讓中國(guó)人讀后“窒息”。
改譯:事實(shí)上,我們難以想象:那些對(duì)加拿大憲法基本特征沒(méi)有清晰領(lǐng)會(huì)的記者們,他們?nèi)绾文軌騽偃握涡侣劦膱?bào)道工作。