六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 提高英語翻譯有哪些方法方法

提高英語翻譯有哪些方法方法

時(shí)間: 桂香1115 分享

提高英語翻譯有哪些方法方法

  翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過程,那么提高英語翻譯有哪些方法方法呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的提高英語翻譯的方法,希望大家喜歡!

  提高英語翻譯的方法

  1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

  2.在翻譯實(shí)踐中錘煉

  翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。

  3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

  提高英語翻譯能力的方法

  要做好翻譯其實(shí)并不是機(jī)械地在大量的詞庫句庫中搜求配對(duì),片面追求字面的精準(zhǔn),而是對(duì)信息的傳達(dá)。這就要求譯者不僅對(duì)源語言有準(zhǔn)確的理解,并且對(duì)于目標(biāo)語言也要有優(yōu)秀的表達(dá)能力。很多時(shí)候你能明白一整段的意思,卻覺得不能自如組織成書面漢語,是因?yàn)槠鋵?shí)你的漢語表達(dá)能力也不夠。

  提高漢語表達(dá)能力,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較嚴(yán)謹(jǐn)傳神;后者則生動(dòng)俏皮,富有時(shí)代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時(shí),并不是說某句英文只有資料里的一種翻譯方法,以后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料只是輔助,要學(xué)習(xí)的是其中的思路和方法。

  另外,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語法和理論都是隨著時(shí)代的更迭不斷更新的,比如當(dāng)下不斷涌現(xiàn)出的各種新詞匯,必須與時(shí)俱進(jìn)。

  翻譯最重要的一點(diǎn),就是對(duì)文章的理解,要徹底讀懂文章想表達(dá)的思想,甚至嘗試去體會(huì)原作者的想法,才能翻譯出更貼切、更符合原文的譯文。

  所以,總結(jié)起來,你需要經(jīng)歷三個(gè)階段:

  首先,語法學(xué)好,能正確理解句子;

  第二,接受系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,學(xué)會(huì)翻譯方法;

  第三,就在提高漢語能力形成地道的表達(dá)

  你可以一邊學(xué)習(xí)方法和原理、多加練習(xí),一邊做語言功底上的積累,才謂標(biāo)本兼治的“有效”;至于“快速”,其實(shí)是你有多勤奮的問題——假設(shè)可以使你熟能生巧、從量變達(dá)到質(zhì)變的那個(gè)量是一定的。

  短時(shí)間讓英語翻譯能力提高的方法

  準(zhǔn)備清單

  走路、坐車的時(shí)候,隨便想幾個(gè)中文詞匯,琢磨琢磨怎么把它們翻成英文。把它們記在本子上,就像中小學(xué)時(shí)抄成語一樣,日積月累,必有收獲。通過這種方式每天學(xué)兩個(gè)“新詞”,久而久之它就會(huì)轉(zhuǎn)化成你自己的東西。同時(shí)在這個(gè)過程里,你會(huì)漸漸學(xué)會(huì)如何應(yīng)用句子、短語,獲得令自己也震驚不已的巨大進(jìn)步。務(wù)必定期回顧你的筆記本,這樣你會(huì)越記越牢,輸出得也會(huì)越來越好,自信心會(huì)越來越足,進(jìn)入一個(gè)“良性循環(huán)

  檢查你的口音

  每個(gè)人都有某種程度上的口音。如果你想要盡可能地避免這一點(diǎn)、擁有聽起來比較接近native的口音,你就應(yīng)該研究native們?cè)谥v英語時(shí)是如何移動(dòng)口部的。嘗試著模仿他們的動(dòng)作。請(qǐng)記住口音并不是固定的,如果你不堅(jiān)持練習(xí),之前的努力就有可能付諸東流。不妨每次練習(xí)時(shí)都把聲音錄下來,一次主攻特定音節(jié)、特定單詞的發(fā)音校正。還有另一個(gè)方法:現(xiàn)在很多的線上機(jī)構(gòu),都有免費(fèi)的體驗(yàn)課,我們可以去試聽讓外教的老師糾正我們的口音和指出我們的問題。

  慢點(diǎn)說

  你講中文的速度一定比講英文快得多,因?yàn)槟慵炔恍枰饕~匯也不需要主要語法。所以講英文的時(shí)候,你大可放心大膽地“慢點(diǎn)說”,根本沒必要趕,這樣你會(huì)更容易多講東西。最重要的是這樣的話聽你說話的人就會(huì)比較容易知道你究竟在說什么。隨著水平的增長(zhǎng),你說英語的速度會(huì)自然而然地快上去。且只要?jiǎng)e人能聽懂你在說什么,單單這一點(diǎn)就能激勵(lì)你更多地用英文發(fā)言。你在用英文表達(dá)時(shí)越覺得舒適,你就能說得越快。

  邊聽邊與他人互動(dòng),聽有聲書

  聽,是每個(gè)人學(xué)習(xí)語言的方法,所以要堅(jiān)持時(shí)刻聆聽。如果你人在國(guó)外,要抓緊在郵局、商店、圖書館的一切時(shí)間聽聽別人怎么講話。在上學(xué)上班路上聽。聽收音機(jī)和有聲書,把各種podcast導(dǎo)入你的ipod。確保你整個(gè)人完全浸入英文環(huán)境。這會(huì)讓你更輕松地用英文思考、表達(dá)、交流。

  練表達(dá)

  一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維

  在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

  作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備,因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人

3677672