六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 生活英語 > 購(gòu)物英語 > 購(gòu)物英語雙語閱讀:女性喝紅酒真的健康嗎?

購(gòu)物英語雙語閱讀:女性喝紅酒真的健康嗎?

時(shí)間: 焯杰674 分享

購(gòu)物英語雙語閱讀:女性喝紅酒真的健康嗎?

  紅酒(Red wine)是葡萄酒的通稱,并不一定特指紅葡萄酒。紅酒有許多分類方式。以成品顏色來說,可分為紅葡萄酒、白葡萄酒及粉紅葡萄酒三類。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碣?gòu)物英語雙語閱讀,希望大家喜歡!

  購(gòu)物英語雙語閱讀:女性喝紅酒真的健康嗎?

  We had been pretty smug about drinking a glass of red wine with dinner. It certainly helps to relieve stress and, some studies suggest, reduces the risk of cardiovascular disease and might extend life spans.

  So we were dismayed when epidemiologists at Oxford University recently concluded that women who drink even a moderate amount of alcohol — fewer than three drinks a day — increase their risk of contracting several cancers compared with women who drink no more than two drinks a week.

  The researchers studied almost 1.3 million middle-aged women who attended breast cancer screening clinics in Britain and were tracked for an average of seven years. Women who reported drinking moderate amounts of alcohol suffered an increased risk of cancers of the breast, liver, rectum and, among current smokers, the upper aero-digestive tract. Each additional drink increased the risk, and it did not matter whether the alcohol was red or white wine, beer or hard liquor.

  Not all of their conclusions were that grim. The study found that moderate drinking decreased the risk of thyroid cancer, renal cell cancer and non-Hodgkin’s lymphoma. More confusingly, it showed that women who weren’t drinking at all when the research started actually had a higher rate of cancer than women who drank up to six drinks a week.

  That hardly proves that moderate drinking cuts the risk of cancer, but it sure muddies the water. No one has yet determined whether any potential cancer risks from moderate drinking outweigh the possible, though disputed, health gains from a glass of red wine. When the final tally of risks and benefits is in, let us hope there is room for women to have a convivial drink with friends or a romantic dinner with wine.

  閱讀翻譯:

  喝適量紅酒對(duì)身體有許多健康益處,但對(duì)女性預(yù)防乳腺癌而言,紅酒是有害物質(zhì)。

  這項(xiàng)研究的第一作者波利.紐科姆9日說,以前一些研究曾顯示,紅酒有助預(yù)防心臟病和前列腺癌等,但現(xiàn)在她領(lǐng)導(dǎo)的研究小組發(fā)現(xiàn),紅酒并不能幫助預(yù)防乳腺癌。加入收藏夾

  紐科姆在一份聲明中說:“我們發(fā)現(xiàn),紅酒與白酒一樣會(huì)增加女性乳腺癌風(fēng)險(xiǎn),兩者在這方面沒有區(qū)別。”

  研究人員共調(diào)查了6300多名患乳腺癌的女性和7500多名健康女性的飲酒習(xí)慣。他們得出的結(jié)論是,女性如果每周飲酒超過14杯,不論她們飲用的是紅酒、白酒還是啤酒,罹患乳腺癌的幾率比不飲酒者增加24%。研究人員因此建議,女性飲酒一定要適量,每天不要超過一杯。

435793