在美國購物必須掌握的口語
美國有些購物方式和中國不大一樣, 除了有不錯(cuò)的售後服務(wù), 也有該小心的地方。 這裡收集了一些跟購物有關(guān)的例句 , 希望會(huì)對(duì)你有幫助喔!
1. carry (商店)備有(貨物)
A: Can I help you find anything?
A: 我可以幫你找什麼東西嗎?
B: Yes. I'm looking for some IAMS dog biscuits for my dog.
B: 是的。 我在找 IAMS 牌的狗餅乾給我的狗。
A: No, I'm sorry. But we don't carry that brand anymore.
A: 噢! 很抱歉。我們已經(jīng)沒賣這個(gè)牌的狗餅乾了。
臺(tái)灣來的我們, 通常容易犯的毛病是用中文直翻英文, 把這句話說成 "Do you have IAMS dog biscuits? "。 通常他們會(huì)明白你的意思。不過, 正確的說法是 "Do you carry IAMS dog biscuits?"
我想 IAMS 牌的狗餅乾應(yīng)該很好吃的。我的狗每天願(yuàn)意乖乖地吃飯(狗食), 都是因?yàn)闋里埑酝赆峋陀幸粔K「餅餅」 ^_^
2. Cash, check or charge? 付「現(xiàn)金」、「支票」還是「信用卡」?
A: How would you like to pay today? Cash, check or charge?
A: 請(qǐng)問您今天打算怎麼付帳呢? 是現(xiàn)金、支票還是信用卡?
B: Charge, please.
B: 信用卡!
記得第一次被店員這樣問時(shí), 馬上變成「小丸子」的臉, 不知道對(duì)方在說什麼。
一般說來, 美國人似乎比較沒有帶太多「現(xiàn)金」的習(xí)慣。即使是在超市購物, 用「信用卡」(credit card)或「銀行卡」(debit card)
3. get ripped off 被敲竹槓
A: You paid 50 bucks for this? Man, you've got ripped off.
A: 你花了五十元買這個(gè)東西啊? 你被騙(敲竹槓)了!
B: How is that?
B: 怎麼說呢?
"rip" 本身有「撕扯」的意思。如: "一He ripped the page out of the book. (他把那一頁從書上撕下來。) "rip-off" 則是「敲竹槓」的名詞。"That's a rip-off." (那是敲竹槓嘛!)
4. Grand 千元
A: How much are planning on selling your car for?
A: 你的車子打算賣多少錢啊?
B: Six grand.
B: 六千(美)元!
美語中除了用 "grand" 表示美金「千元」外, 還用 "buck" 來表示 "one dollar" (美金一元)。如 "I've got a few bucks on me if you need some gas money." 通常和美國同學(xué)出去, 如果是搭對(duì)方的車的話, 看到他需要加油, 能夠幫忙分擔(dān)油費(fèi)是比較禮貌的。
5. fine print 細(xì)字印刷
A: Half-price computers? How do they do that?
A: 半價(jià)電腦? 怎麼可能呢?
B: I don't know. Let's read the fine print.
B: 不知道。我們來看看那個(gè)所謂的「小字」吧!
在美國買東西或簽合約, 仔細(xì)看看是不是有什麼「隱藏的機(jī)關(guān)」是很重要的。有些商人為了促銷, 喜歡用吸引人的廣告詞來「誘騙」一些大意的人。比如, 目前很多長途電話公司為了競(jìng)爭(zhēng), 往往在電視上大肆宣傳所謂的「5分錢每分鐘電話」。他們不告訴你的(卻用很小的字印在螢?zāi)幌路?, 可能是你所必須繳的每月基本費(fèi)或所能享用該優(yōu)惠的時(shí)段。所以.."Always READ the FINE PRINT."
6. What's the catch? 其中有什麼鬼詐呢?
A: If you sign up with us right now, you'll receive a free wireless phone from us as a gift.
A: 如果您現(xiàn)在加入我們(公司)的話, 我們會(huì)免費(fèi)送您一個(gè)大哥大。
B: That sounds nicce. What's the catch?
B: 聽起來不錯(cuò)。其中有什麼鬼詐呢?
A: There's no catch.
A: 沒什麼鬼詐!
"What's the catch?" 不一定要用在「購物」上?;旧? 當(dāng)一件事情聽起來太「美」了, 好像不太可能時(shí), 就可以用"What's the catch?" (暗指, 「這裡面是不是有什麼條件你沒告訴我的?」。比如, 你的朋友忽然對(duì)你說: 「小陳啊! 你看我?guī)湍阕鞴φn怎麼樣?」。你心想:「怎麼有這麼【好康】的事呢?」, 你就可以問: "What's the catch?"。也許他就會(huì)告訴你:「噢! 想借你的車開去度假一週而已。」
7. refund 退款
A: What if I bring home this dress and my wife doesn't like it?
A: 萬一我把這件洋裝帶回家了, 結(jié)果我太太不喜歡怎麼辦?
B: Well, you can always bring it back to us for a full refund.
B: 嗯! 你隨時(shí)可以把它帶回來, 我們會(huì)讓你全額退款。
在美國, 買錯(cuò)了東西想退回, 不怕「小姐」瞪喔! 在這裡買東西, 大多有所謂的 "Money Back Guarantee"。只要你能提出「購物證明」(如收據(jù)), 就可以在某個(gè)期限(視店家而定)「換貨」(exchange) 或「退款」(refund)。有一些臺(tái)灣同學(xué)很喜歡美國的「退換政策」, 常常過一陣子就跑到店裡去退錢或換新的東西的。