如何走出口譯學習的誤區(qū)
摘要:大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
如何走出口譯學習的誤區(qū)
譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。
1.“卡”在生詞
一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。
一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現(xiàn)這樣的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路”。
2.記筆記貪多貪全
考生記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
3. “卡”在長句
口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
試題往往采用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。
考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
5. 不熟悉聽力內(nèi)容
不熟悉聽力內(nèi)容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
口譯考試相當于小型的口譯實戰(zhàn),因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE。
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。
練好口語是第一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。
口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
很多考生由于緊張,連中文都會聽錯,把“顯現(xiàn)”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些??己蛯嵖碱}會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9. 多米諾骨牌效應
大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現(xiàn)什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯,但口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關(guān)鍵是信息的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎(chǔ),取得好成績。