餐飲英語對(duì)話
關(guān)于餐飲方面的英語對(duì)話,在我們的日常生活中是時(shí)常發(fā)生的,雖然語言有所偏差就是了。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的餐飲英語對(duì)話,供大家參閱!
餐飲英語對(duì)話:進(jìn)餐館
Waitress: Good evening. Do you have a reservation?
Wilson: Yes. The reservation is under Lin.
Waitress: Very good, Mr. Lin. Do you prefer smoking or non-smoking seating?
Wilson: Non-smoking, please.
Waitress: If you follow me, I will show you to your table.
Wilson: Thank you.
Waitress: You're welcome. Your server will be with you right away to take your drink order.
講解:
1. 這段對(duì)話發(fā)生在顧客剛剛進(jìn)餐館時(shí)。Reservation見是“預(yù)定、預(yù)約”的意思,在好一點(diǎn)的餐館里吃飯一般都需要提前預(yù)約,而當(dāng)你進(jìn)入一家餐館時(shí),侍者首先就會(huì)問你是否有預(yù)約,Do you have a reservation?
2. 以誰的名字預(yù)定座位或是酒店房間一般用介詞under,比如,I have made a reservation for a double room in the Hilton Hotel under Mr. Peterson. 我用彼得森的名字在希爾頓飯店訂了一個(gè)雙人間。
3. 國(guó)外的餐館里不一定允許吸煙,即使允許,一般也分為吸煙區(qū)和非吸煙區(qū),即smoking area和non-smoking area,所以對(duì)話中的non-smoking seating就是非吸煙區(qū)的座位。
4. 當(dāng)別人對(duì)你表示感謝時(shí),你可以說"You're welcome."意思是“不用謝;沒什么”。
5. take one's order在這里的意思是替顧客寫單,記錄客人需要的食物或酒水。
餐飲英語對(duì)話:AA制
“AA制”怎么說?
A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better thangrabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better.
A: 謝謝你邀請(qǐng)我出來。我正好有些情緒低落,沒啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來的了。
B: No problem. It's for your birthday, so it's on me.
B: 沒事。今天是你生日,所以我請(qǐng)客。
A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch.
A: 噢,我還以為沒人記得我生日呢。不過不用你請(qǐng)了啦,我們AA制吧。
?、?to grab a bite to eat
這個(gè)短語的意思是“匆忙地、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來看段對(duì)話幫助理解:
A: I am hungry!
B: So am I, but I only have an hour before my next class.
A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣).
?、?go Dutch
嚴(yán)格說來“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢;所有的錢大家平攤。前者的話在英語里就可以說:go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch.(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat.(辦公室的同事一起出去吃飯往往會(huì)采用AA制)不過有時(shí)大家也不會(huì)把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。
Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡(jiǎn)單說:We'll split. / Let's split. “平攤”還有個(gè)說法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過這種說法對(duì)于有些老外來說比較陌生,用split相對(duì)比較保險(xiǎn)啦。
餐飲英語對(duì)話:買單
基本句式 BASIC SENTENCES
Bill, please. = Check, please! 請(qǐng)結(jié)帳。
It's on me = Let me get it. 我來付。
I want to take this food with me. Could you wrap this? 我想帶走這些飯菜,請(qǐng)打包。
重點(diǎn)詞句:
今天我們學(xué)習(xí)了三個(gè)在餐館里用完餐經(jīng)常會(huì)用到的句子。結(jié)賬、買單和打包。
關(guān)于買單,我們也可以用到"This is my round."(輪到我來付錢了);打包時(shí),我們也可以說"Could we have a doggie bag?"(能給個(gè)打包盒嗎?)
看過餐飲英語對(duì)話的人還看了: