風的英文怎么讀
風的英文怎么讀
風是自然的產(chǎn)物,雖然我們無法直視風,但是我們卻能感受到風的存在,你知道風的英文怎么讀嗎?現(xiàn)在跟學習啦小編一起來學習關于風的英語知識吧!
風的英文讀法
wind英 [wɪnd]美 [wɪnd]
風的詞組習語
before the wind
1. (航海)順風,借風力
get wind of
1. (非正式)開始覺察;聽到…的風聲,獲悉…的消息
莫蒂默聽風聲說有人正在策劃陰謀。
Mortimer got wind of a plot being hatched.
it's an ill wind that blows nobody any good
1. (諺)使人人遭殃的風才是惡風;世上鮮有絕對的壞事;害于此者利于彼
like the wind
1. 飛快地
她飛快地跑回屋子。
she ran like the wind back to the house.
off the wind
1. (航海)順風
on a wind
1. (航海)逆風,迎風,頂風
put (或 have) the wind up
1. (英,非正式)(使)警覺;(使)受驚嚇
他正極力用教學如何如何困難的說法來嚇唬他。
he was trying to put the wind up him with stories of how hard teaching was.
sail close to (或 near) the wind
1. (航海)迎風航行
2. (非正式)行為幾失檢點;近乎不老實;瀕臨險境
take the wind out of someone's sails
1. 先發(fā)制人;冷不防挫敗某人
to the wind(s) (或 the four winds)
1. 四面八方
我的一小群羊分散四方。
my little flock scatters to the four winds.
wind down
1. (尤指用發(fā)條驅動的機械裝置)漸漸停下
wind up informal 非正式
1. 抵達;(以某狀態(tài),情況或在某地)結束
凱文終于抵達紐約。
Kevin winds up in New York .
2. 同 wind something up(義項2):
最終他選擇攻擊那些不信奉國教者。
he wound up by attacking Nonconformists.
wind someone up
1. (英,非正式)捉弄,激怒(某人)
她只是捉弄我罷了。
she's only winding me up.
2. 使緊張(或生氣)
很明顯,他被女兒氣得發(fā)瘋。
he was clearly wound up and frantic about his daughter.
wind something up
1. (公司)停業(yè)清理
這家公司從此倒閉了。
the company has since been wound up.
2. 慢慢終止;以…告終
因為資金資助已停止,這些實驗不得不被終止。
the experiments had to be wound up because the funding stopped.
3. (非正式)增加某物的緊張度(或強度、力量)
他加大馬力。
he wound up the engine.
風的英文例句
1. The wind was bouncing the branches of the big oak trees.
一棵棵高大橡樹的枝條隨風搖擺。
2. Wind turbines are large and noisy and they disfigure the landscape.
風力渦輪機個頭大、噪音響,還會破壞周邊風景。
3. His long, uncovered hair flew back in the wind.
他那露在外面的長發(fā)隨風向后飛舞。
4. The President is about to wind up his visit to Somalia.
總統(tǒng)即將結束對索馬里的訪問。
5. She unbound her hair and let it flow loose in the wind.
她把頭發(fā)解開,讓它隨風飄動。
6. If a stranger stops you, just wind the window down a fraction.
如果有陌生人攔你的車,把車窗搖下一點點就行。
7. It should also look into the possibilities of wind-generated electricity.
還會對風力發(fā)電的可能性進行研究。
8. Finding a second wind, he rode away from his pursuers.
他緩過勁兒來,騎馬逃離了追趕他的人。
9. Wind caught the sudden puff of dust and blew it inland.
風猛地刮起一陣灰塵,將它吹往內陸。
10. A gust of wind pried loose a section of sheet-metal roofing.
一陣狂風把鋪在屋頂上的一塊金屬片掀起來了。
11. All they heard was the wind whispering through the treetops.
他們聽到的只有風吹過樹梢的颯颯聲。
12. An automatic weather station feeds information on wind direction to the computer.
自動化氣象站將風向信息輸入計算機。
13. Goldsmith has repaired the roof to ensure the house is wind-proof.
戈德史密斯修理了屋頂,以確保房屋能夠抗風。
14. The Bank of England seems determined to wind up the company.
英格蘭銀行似乎決心要關閉這家公司。
15. Both sides were troubled throughout by a capricious wind.
雙方一直在為風向飄忽不定而苦惱。
關于風的英文閱讀:風能發(fā)電遇到困難
THE melting snows of spring and early summer are justly celebrated by Aaron Copland and Walt Whitman. But they are causing a lot of trouble in the Pacific north-west, as a federal power agency pushes private wind turbines off the grid in what critics call a case of favouritism towards electricity generated by federal dams.
春季夏初,冬雪融化,這正是阿隆.柯普蘭的音樂和威廉.惠特曼的詩歌中所贊美的時節(jié)。但現(xiàn)在融化的冬雪卻給太平洋西北岸地區(qū)帶來了麻煩。因為一家聯(lián)邦電力機構把私有企業(yè)風機發(fā)電所產(chǎn)生的熱能并出電網(wǎng),而此舉被批評人士看成對聯(lián)邦水電站的一次政策性偏移。
The region’s wind power companies are enraged and are petitioning the regulators. Encouraged by politicians and their subsidies, they have invested hundreds of millions of dollars over the past six years on a 14-fold increase in generating capacity.But this year, as an unusually large snowmelt surges into the rivers of Oregon and Washington, the wind lobby is howling about government perfidy. “You can’t trust the guy who is running the grid,” says Robert Kahn, executive director of the Northwest & Intermountain Power Producers Coalition.
這一下激怒了當?shù)氐娘L力發(fā)電公司,他們正在向政策制定者請愿。這些公司在政客鼓動和政府津貼的誘惑下,在過去的6年間投入了數(shù)以百萬美元,電力產(chǎn)能因此翻了14倍。但在今年,隨著罕見的冬雪大量融化,涌入俄勒崗州和華盛頓州的河水流域中,風能發(fā)電的游說者對政府的出爾反爾大訴苦水。西北及內陸電力聯(lián)盟的執(zhí)行經(jīng)理,羅伯特.卡恩就抱怨道:“你沒法相信管理供電網(wǎng)絡的人。”
The guy in question is the Bonneville Power Administration (BPA), a venerable federal bureaucracy that markets power from 31 federal dams in the Columbia river basin. Thanks to monstrous chunks of concrete like Grand Coulee Dam, completed 70 years ago and still the largest hydroelectric facility in North America, the north-west gets more of its power from hydro than any other region of the United States.
卡恩所指的是邦納維爾電力局,它是一所受人尊敬的聯(lián)邦機構,管理著哥倫比亞河域盆地31座聯(lián)邦水壩所發(fā)出電力的市場銷售。70年前建造的大古力水壩,憑借其龐大堅固的建筑結構,至今仍為北美洲最大的水力發(fā)電站。而美國西北部水力發(fā)電供電量要比美國其它地區(qū)都多。
BPA managers say near-flood conditions in the Columbia river—and strict laws protecting the river’s endangered salmon—give the agency no choice but to disconnect the windmills as it grapples with a large power surplus. Not making electricity is not an option on the river, the BPA argues, because only a limited amount of water can be kept out of turbines and spilled over federal dams. Too much spill dissolves too much nitrogen in the river, which can kill migrating salmon. There is a particular irony in the agency’s concern about fish, since the development of the hydroelectric system is largely responsible for destroying the Columbia as one of the world’s great salmon highways.
BPA的管理者認為,基于哥倫比亞河幾近泛濫的現(xiàn)狀,再加上旨在保護其流域中瀕臨滅絕的鮭魚的嚴格法案,使他們在面對電能過剩,需要消減時,只能將風力發(fā)電產(chǎn)生的電量并出電網(wǎng),除此之外,別無它法。BPA隨后解釋道,并不是說非要進行水力發(fā)電不可。因為只有額定的水量能流經(jīng)渦輪機組,注入水壩中。太多的溢水量使水中氮含量過高,導致游入哥倫比亞河的鮭魚致死。BPA對于鮭魚的擔憂在人們看來,純粹是個笑話。作為世界上最大的鮭魚水域之一的哥倫比亞河,生態(tài)環(huán)境早已被破壞,而水力發(fā)電機組的發(fā)展要對此負很大的責任。
Be that as it may, in the early morning hours of May 18th, BPA did something it has never done before. It took all the region’s wind turbines offline for about five hours and it expects to continue to pull the plug on them for a few hours almost every night until well into July, when enough snow in the Cascades and northern Rockies will have melted for the excess run-off (and therefore the excess power) to subside. Until then the BPA will be giving electricity away, and paying the transmission costs of utilities willing to take it.
也許就是出于這樣的考慮,在5月18日的早間,BPA采取了前所未有的行動。即:將哥倫比亞河地區(qū)所有的風力渦輪機發(fā)出的電能并出電網(wǎng)5小時,預期之后幾乎每晚都將并出電能幾小時,這一行為要持續(xù)到7月。直到卡斯克德和北落基山的融雪流過(因此產(chǎn)生了過多的電力)并減弱后。到那時BPA會把風力發(fā)電產(chǎn)生的電能免費并入其它電網(wǎng),并負擔公用轉輸所要支付的費用。
The clean-energy glut was predictable, given the tendency of snow to melt in the spring and given whopping increases in the region’s wind-generating capacity. Since 2005 wind capacity has surged from 250 megawatts to 3,500 megawatts, and is expected to double again by 2014. More effort by BPA to link this new capacity to grids in California and British Columbia could have avoided the need to idle those wind turbines, or so a number of power experts reckon.
源于春季冬雪大量融化的趨勢和此地區(qū)風力發(fā)電量的大幅度增長,人們已經(jīng)預計出清潔能源產(chǎn)出會過剩。從2005年起,風能發(fā)電量從250兆瓦激增到3500兆瓦,到2014年人們預計這一數(shù)字會在3500兆瓦的基礎上再翻一倍。如果BPA花力氣將風能發(fā)出的電力并入加州和不列顛哥倫比亞省的話,將有機會避免風能的浪費。一些專家也認可這種觀點。
“The crime is that we have been nearsighted,” says Angus Duncan, chairman of Oregon’s Global Warming Commission. “We are not thinking as far ahead today as we did in the 1930s and 1940s, when we started building dams.”
俄勒崗州的全球氣候委員會的主席,阿各斯.鄧肯談到:“出現(xiàn)這一憾事的原因是我們缺乏遠見。在上世紀三四十年代,我們建造水壩的時候,并沒有考慮到七十年后會發(fā)展成什么樣子。”
猜你喜歡:
1.并且用英語怎么說
2.目前用英語怎么說
3.風的英文怎么讀
4.閱讀用英語怎么說