六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ) > 快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

時(shí)間: 焯杰674 分享

快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

  快捷支付具有方便、快速的特點(diǎn),是如今很常見(jiàn)的一種支付方式。那么你知道快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?下面跟學(xué)習(xí)啦小編一起學(xué)習(xí)快捷支付的英語(yǔ)知識(shí)吧。

  快捷支付英語(yǔ)說(shuō)法

  Fast payment

  快捷支付的英語(yǔ)例句

  作為一門(mén)融信號(hào)處理,無(wú)線通信,嵌入式計(jì)算,數(shù)據(jù)管理為一體的新興技術(shù),RFID技術(shù)正廣泛應(yīng)用于越來(lái)越多的領(lǐng)域,如供應(yīng)鏈管理,物體跟蹤,快捷支付等等。

  As a new technology integrated with signal processing, wireless communication, embedded calculation and data management, RFID technology is being widely used in more and more areas, such as supply chain management, object tracking, quick disbursement and so on.

  該支付系統(tǒng)的最大優(yōu)點(diǎn)是快。這樣一來(lái),報(bào)攤、快餐店、咖啡店、停車場(chǎng)之類經(jīng)常進(jìn)行小額交易的地方就可以實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)便快捷的支付了。

  The main value of the system is that it's fast, so small transactions at newsagents, fast-food outlets, coffee shops, car parks and the like can be carried out.

  和國(guó)外銀行相比,我國(guó)商業(yè)銀行中間業(yè)務(wù)發(fā)展相對(duì)較晚,國(guó)外銀行科技化程度高,支付網(wǎng)絡(luò)非常發(fā)達(dá),國(guó)內(nèi)銀行服務(wù)手段落后,缺乏高效、快捷的支付系統(tǒng)和完善的支持平臺(tái)。

  A high degree of science and technology, payment networks are well developed in foreign banks. But service of China ' s banks service is backward, and they lack of efficient and fast payment system, a perfect support platform.

  因此,研究一種安全可靠、方便快捷的電子支付密碼技術(shù)已成為金融界和科技界面臨的一個(gè)重要課題。

  So an important task developing a safety and reliable quick and convenient E_payment coding technology confronts financial and scientific circles.

  首先,對(duì)于消費(fèi)者而言,預(yù)付費(fèi)消費(fèi)既可以帶來(lái)方便快捷,省去支付現(xiàn)金找零的繁瑣,同時(shí)又可以帶來(lái)價(jià)格上的優(yōu)惠。

  Firstly, for the consumer, the prepaid consumption can bring convenient and quick, save the time to pay cash for change, and also can bring the price discount.

  總之,只有在建立起安全、保密、方便快捷的電子支付系統(tǒng)的前提下,因特網(wǎng)上的電子商務(wù)活動(dòng)才能得到迅速發(fā)展,而這正是金融電子化要進(jìn)一步解決的首要問(wèn)題。

  All in all, only after the establishment of the secure, confidential, convenient and fast electronic payment system, can the online electronic e-business develop rapidly and this is the first problem to be solved in the financial computerization.

  因其方便、快捷等特點(diǎn),移動(dòng)支付逐漸被消費(fèi)者接受,尤其是使用智能手機(jī)的年輕人。

  Because of its convenience mobile payment has been gradually accepted by consumers, especially by young people using smartphones.

  支付寶這個(gè)第三方支付平臺(tái),作為安全、快捷、方便的網(wǎng)上支付,打開(kāi)了制約我國(guó)電子商務(wù)發(fā)展的瓶頸。

  As the biggest third-party online payment platform with the advantage of safety, speed and convenience, Alipay has broken the obstacles restricting the development of E-commerce in our country.

  因此為客戶提供一個(gè)方便、快捷、資金安全的網(wǎng)上支付結(jié)算服務(wù)成為新形勢(shì)下銀行間競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。

  Therefore, to provide customers with a convenient, fast and secure online payment processing financial system has become an important means of competition among banks.

  NFC有著功耗小、安全性較高、快捷方便等優(yōu)點(diǎn),在手機(jī)支付、信息傳輸?shù)阮I(lǐng)域具有很大的應(yīng)用前景。

  There are some advantages about NFC, such as small power consumption, high safety, conveniency. NFC has great application prospects in the mobile phone payment, information transmission and other fields.

  電子現(xiàn)金作為新型支付工具,具有傳統(tǒng)現(xiàn)金的所有屬性,并且由于其數(shù)字化的表示和存儲(chǔ)形式,在交易中具有方便快捷等特點(diǎn),目前是電子支付中的一個(gè)研究熱點(diǎn)。

  As a new type of payment, e-cash maintains all characters of traditional cash, and it is stored with digital form which can make the use more convenient. So it has become a new hotspot for research all over the world.

  因其具有隨身、快捷的特性,還能解決一些傳統(tǒng)支付無(wú)法解決的問(wèn)題,提高傳統(tǒng)商務(wù)流程的效率,因此具有更廣闊的發(fā)展前景。

  Because of its portable and efficient features, it can resolve some unsolvable problem but traditional pay can ' t do and improve the efficiency of the traditional business process, so it has more extensive prospects for development.

  如何保證網(wǎng)上支付過(guò)程中的快捷、方便、可靠與安全,特別是保證支付過(guò)程中敏感的資金流信息的安全是銀行與商家,特別是客戶關(guān)心的焦點(diǎn)問(wèn)題。

  The shortcut, convenience, credibility and security during the payment, in particular the security of hypersensitive information of financing flow, are primary concerned by bankers, employers and clients.

  尤其是,近年來(lái)信息技術(shù)的快速發(fā)展和普及,銀行卡以其方便、快捷等優(yōu)勢(shì),成為居民個(gè)人使用最為頻繁的非現(xiàn)金支付工具。

  In particular, the bank card with its convenient, fast and other advantages has become the most frequently used non-cash payment instruments for the citizens in the context of the rapid development and popularization of information technology.

  如何通過(guò)電子支付安全快捷地完成整個(gè)交易是人們上網(wǎng)購(gòu)物首先要考慮的問(wèn)題,因而電子支付是電子商務(wù)系統(tǒng)的核心。

  How to accomplish the transaction safely and quickly, this has become a question that people would firstly consider before they choose online shopping, which, also pushes e-payment to become the core of e-commerce.

  關(guān)于快捷支付英語(yǔ)閱讀:中國(guó)將對(duì)移動(dòng)支付設(shè)限

  China's largest Internet firms have had startling success elbowing their way onto the turf of the state-run banks, but now the country's banks and regulators are pushing back.

  中國(guó)大型互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)不僅殺入了國(guó)有銀行的地盤(pán),并且取得了令人驚訝的成功,但中國(guó)銀行業(yè)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)現(xiàn)在開(kāi)始反擊了。

  The central bank said Monday it would set limits on the amount Chinese can spend using smartphone payment services. In an interview with the official Xinhua News Agency posted to its website, the People's Bank of China said the proposed caps were designed to limit business risks, but it didn't specify what the risks are.

  中國(guó)央行周一說(shuō),將對(duì)智能手機(jī)支付服務(wù)的付款額度設(shè)限。中國(guó)央行接受官方媒體新華社采訪時(shí)說(shuō),擬此上限的初衷是限制商業(yè)風(fēng)險(xiǎn),但未明說(shuō)是哪些風(fēng)險(xiǎn)。新華社網(wǎng)站上公布了這一采訪稿。

  The central bank said it hadn't yet determined the size of the limits on mobile spending. It said it had drafted new rules but would weigh input from consumers and Internet firms before finalizing them.

  中國(guó)央行說(shuō),尚未確定對(duì)移動(dòng)支付額度進(jìn)行多大規(guī)模的限制。該行說(shuō)已起草了新規(guī)定,但在定稿前會(huì)考慮消費(fèi)者和互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)的意見(jiàn)。

  A move to curtail the amounts transferred over mobile-payment services potentially cuts off a multibillion-dollar business for companies such as Alibaba Group Holding, an e-commerce titan, and rival Tencent Holdings Ltd., which have been rushing to release products helping smartphone users shop with their phones. The regulatory blowback comes at a tough time for Alibaba, which is preparing for a listing in the U.S. that could raise as much as billion.

  限制移動(dòng)支付服務(wù)轉(zhuǎn)賬金額的舉措可能會(huì)切斷電子商務(wù)巨頭阿里巴巴集團(tuán)(Alibaba Group Holding)及其對(duì)手騰訊控股有限公司(Tencent Holdings Ltd.)等企業(yè)規(guī)模達(dá)數(shù)十億美元的業(yè)務(wù)。這些企業(yè)近來(lái)紛紛發(fā)布產(chǎn)品,幫助智能手機(jī)用戶通過(guò)手機(jī)購(gòu)物消費(fèi)。中國(guó)監(jiān)管部門(mén)出臺(tái)此舉時(shí),阿里巴巴正面臨準(zhǔn)備赴美上市的嚴(yán)峻時(shí)刻,其上市籌資額最多可能達(dá)到150億美元。

  Last week, responding to Chinese media reports that the central bank had proposed a cap on mobile payments of 10,000 yuan (roughly class="main">

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ) > 快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

快捷支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

時(shí)間: 焯杰674 分享

  中文媒體報(bào)道稱,中國(guó)央行提出了每月人民幣1萬(wàn)元的移動(dòng)支付限額,上周回應(yīng)相關(guān)報(bào)道時(shí),阿里巴巴董事局主席馬云(Jack Ma)在北京的一場(chǎng)會(huì)議上說(shuō),有時(shí)候,打敗你的不是技術(shù),可能只是一份文件。

  The big state banks already have moved to cap the amounts depositors can transfer into online products, actions that drew an exasperated response Sunday from Alibaba's Mr. Ma.

  中國(guó)國(guó)有大銀行已經(jīng)采取行動(dòng),限制儲(chǔ)戶對(duì)在線產(chǎn)品的轉(zhuǎn)賬金額。此舉周日引發(fā)馬云不滿。

  'What determines success in the market shouldn't be the monopolies and those with power, but the consumers,' Mr. Ma wrote in a post shared on Alibaba's mobile-messaging application.

  馬云在阿里巴巴旗下的移動(dòng)短訊應(yīng)用軟件上發(fā)帖稱:“決定市場(chǎng)勝負(fù)的不應(yīng)該是壟斷和權(quán)力,而是用戶。”

  Although China's central bank has said repeatedly it supports financial innovation, how it tries to regulate the Internet firms is being watched as an indicator of Beijing's commitment to overhauling state-run enterprises. Economists say subjecting protected state-controlled sectors to more direct competition will be key to spurring consumption and putting China's economy on a healthier footing.

  雖然中國(guó)央行反復(fù)表示支持金融創(chuàng)新,但外界正在密切關(guān)注央行對(duì)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)金融業(yè)務(wù)的監(jiān)管舉措,并以此檢驗(yàn)中國(guó)政府作出的改革國(guó)有企業(yè)的承諾。經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,為國(guó)有企業(yè)控制的行業(yè)引入更多競(jìng)爭(zhēng),是刺激消費(fèi)和促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的關(guān)鍵所在。

  Over the past year, Alibaba and Tencent have attracted tens of billions of dollars by marketing online investment products that feature higher returns than those on savings accounts offered by state banks.

  過(guò)去一年,因?yàn)樘峁┍葒?guó)有銀行存款賬戶更高的收益率,阿里巴巴和騰訊推出的互聯(lián)網(wǎng)理財(cái)產(chǎn)品吸引了數(shù)百億美元的資金。

  The success has sent ripples through China's state-dominated and heavily regulated financial industry, as many younger Chinese have transferred their savings from the banks into the online products.

  許多年輕人用銀行存款賬戶資金購(gòu)買了互聯(lián)網(wǎng)理財(cái)產(chǎn)品,這些產(chǎn)品獲得的成功在中國(guó)國(guó)有企業(yè)主導(dǎo)、受到嚴(yán)格監(jiān)管的金融行業(yè)引發(fā)了震動(dòng)。

  On Saturday, China Construction Bank Corp. became the latest of the major banks to impose limits on transfers to mobile products. It issued a cap of 5,000 yuan, or about 0, per transaction -- and a total of 50,000 yuan a month -- for deposits to Alibaba's Yu'E Bao fund, meaning 'Leftover Treasure,' according to the bank's customer-service department.

  上周六,中國(guó)建設(shè)銀行(China Construction Bank Corp.)也對(duì)向互聯(lián)網(wǎng)理財(cái)產(chǎn)品轉(zhuǎn)賬設(shè)定了額度,成為最近一家采取此類措施的大型銀行。據(jù)該行客服部門(mén)稱,該行設(shè)定了儲(chǔ)戶向阿里巴巴“余額寶”進(jìn)行快捷支付的額度,單筆最高為人民幣5,000元(約為800美元),每月不超過(guò)5萬(wàn)元。

  For Tencent's online product, the limit is 10,000 yuan per transfer and 50,000 yuan a month, the department said.

  該部門(mén)稱,對(duì)騰訊互聯(lián)網(wǎng)理財(cái)產(chǎn)品的額度為每筆人民幣1萬(wàn)元,每月不超過(guò)5萬(wàn)元。

  'No one knows who gave the banks the power to hurt depositors' rights to distribute their capital,' Alibaba's Mr. Ma said in his Sunday post, which was viewed by The Wall Street Journal before it was taken down. 'No one knows who will regulate the legitimacy of the big state banks to join hands and force out' Yu'E Bao.

  阿里巴巴的馬云在周日發(fā)布的文章中稱:“也不知道誰(shuí)給銀行們權(quán)力,可以傷害儲(chǔ)戶支配自己資金的權(quán)力。更不知道誰(shuí)來(lái)監(jiān)管四大‘國(guó)手’聯(lián)合封殺的合法性?”這篇文章隨后被刪除,在它被刪除前《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)看到了這篇文章。

  In the past two weeks, the central bank has also temporarily suspended online payments using QR codes -- which enable fast recognition of transactions -- and virtual credit cards.

  過(guò)去兩周,中國(guó)央行還暫時(shí)禁止使用二維碼進(jìn)行網(wǎng)上支付和虛擬信用卡業(yè)務(wù)。二維碼可以加快網(wǎng)上交易確認(rèn)。

  The bank also has suggested that online investment products could be forced to hold reserves on the funds that they attract -- much like banks must do on their deposits.

  另外,中國(guó)央行還暗示,可能要求互聯(lián)網(wǎng)理財(cái)產(chǎn)品像銀行存款那樣留存準(zhǔn)備金。


猜你喜歡:

1.什么是快捷支付

2.支付用英語(yǔ)怎么說(shuō)

3.支付寶快捷支付是什么

4.銀行卡怎樣開(kāi)通快捷支付功能

5.支付寶快捷支付怎么使用

493160