看美劇學英語:I'm just saying的不同用法
看美劇學英語:I'm just saying的不同用法
I'm just saying.在不同的場所下的意思你曉得嗎?“I'm just saying.”是句相當神奇的話。它只有短短的三個字,用法卻不拘一格,可以在不同的場合下表示不同的意思,起到不同的成果。
一、當咱們因為說了一些不動聽的話而惹惱(或惹怒)聽話人的時候,咱們可以趕緊來一句“I'm just saying.”,安撫對方的隋緒。
它的潛臺詞是:I'm not trying to offend you anything.I'm just saying what I think is the truth. Please don't be mad at me.(我不是成心要冒犯你,只是說出了我認為的原因罷了。請不要生氣。)
例句:
Teresa: You'll be playing with fire if you go out with Justin. You should be careful.(你如果接受Justin的追求的話,你就是在玩火。你應警戒點兒。)
Miriam: How dare you? Are you accusing him of something? Are you accusing me of being stupid?(你怎么可能這樣說?你在指控他什么嗎?你覺得我太笨了嗎?)
Teresa: Hey. I'm just saying.(嗨,我不是故意要沖撞你,英語口語,只是說出我的看法罷了。請不要生氣。)
二、我們有時候不一定是由于說了不入耳的話而惹惱對方,可能是在探討嚴肅話題的時候,突然開了一個類似的“腦筋急轉彎”的不著邊際的玩笑。誠然是出于調節(jié)氣氛的善意,但對方聽到想聽的話,多少還是會有點懊悔,這時我們也可以一句“I am just saying.”,安撫對方的感情。
例如:
Elizabeth: Do you have any plans this Saturday?(這個星期六你有什么安排嗎?)
Lillian: Not yet.(還沒有。)
Elizabeth: then come to book swap! It should be a lot of fun. You know, Jason is coming too!(那你來參加我們的換書活動吧!應該很有意思的。Jason也會來的哦!)
Lillian: What does that have to do with me? I have a boyfriend now. I’m not interested in Jason any more!(他來不來關我什么事啊?我有男朋友了。對Jason不再感興趣了!)
Elizabeth: I'm just saying .(我隨口說說而已,你別歪曲。)
三、不愿意否定錯誤的人經常用“I'm just saying.”來應付對方。他/她確實已經知道自己錯了,只是以為直接說“You are right.”(你說的對)太沒體面,所以通過這句“I'm just saying."表白。
Lewis: That film critic should be fired.(這個影評人應當被炒掉。)
Robert: What did he say?(他說了什么啊?)
Lewis: He said the Departed was adapted from a Chinese film.(他說《無間道風波》改編自中文電影。)
Robert: Yeah. right. Infernal affairs. I believe.(對啊,我想是《無間道》。)
Lewis: But that's a Hong Kong film! They don't speak Chinese in there!(但那是香港片子啊!他們說的不是中文!)
Robert: They speak Cantonese. It's not Mandarin. but it's still Chinese!(他們說的是粵語。固然不是普通話,但一樣是中文啊!)
Lewis:I’m just saying.(我只是打個比方而已。)
沒人能夠判斷I'm just saying的這些用法是從何時開始盛行起來的,不過大多數英語為母語者反映它們是20世紀八九十年代才冒出來的。美國人在說這句話的時候,往往會采用比較慵勤懶發(fā)音,所以saying聽起來不像是say-ing,而更瀕臨于say-en(en跟ten諧音),英語培訓。他們在寫這句話的時候,也時常用慵勤版的“I'm just say-en"來代替畸形版的“I'm just saying"