六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 生活英語 > 旅游英語 > 秦始皇陵兵馬俑英文介紹閱讀

秦始皇陵兵馬俑英文介紹閱讀

時(shí)間: 焯杰674 分享

秦始皇陵兵馬俑英文介紹閱讀

  秦始皇兵馬俑,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”,是中國古代輝煌文明的一張金字名片。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碇袊糜尉包c(diǎn)秦始皇陵兵馬俑英文介紹,歡迎大家閱讀!

  秦始皇陵兵馬俑英文介紹篇一

  Emperor Qin's mausoleum is the largest of ancientChina, situated at the northern foot of Mt Li, LintongCounty, some 30m east of Xi'an city,

  秦始皇的陵墓是古代中國最大的,位于北部的臨潼縣驪山腳下,西安以東約30 m處,

  facing Weishui River in the north,close to the touristresort Huaqing Pool in the west.

  面朝在北面的渭河,接近西面的華清池旅游勝地。

  The huge and amazing satellite pit of terra-cotta warriors is 1 500m east of themausoleum,discovered in March of 1974,by a group of farmers drilling a well against thedraught.

  巨大的、令人驚嘆的兵馬俑衛(wèi)星坑在陵墓以1 500米處,1974年3月由一群鉆井抗旱的農(nóng)民發(fā)現(xiàn)。

  Archaeologist the unearthed the treasure of Qin dynasty hidden for over 2 000 years.

  考古學(xué)家發(fā)掘了在地下隱藏2 000年的寶藏,

  The pit is truly an underground military museum largest worldwide.

  坑確實(shí)是世界最大的地下軍事博物館。

  Its design is rational and unique with a weight wall every 3m,dividing the 5m deep pit intolanes of warriors neatly arrayed.

  其設(shè)計(jì)是理性的和獨(dú)特的,每3米有重墻,把5米深坑里整齊排列的戰(zhàn)士劃分開。

  Due to its hugeness and the lack of written data,Chinese archaeologists and historians haveworked on the mausoleum for decades.

  由于它的宏大和缺乏書面數(shù)據(jù),中國考古學(xué)家和歷史學(xué)家研究陵墓已經(jīng)有幾十年的的時(shí)間了。

  Full scale excavation is left to the future, except some scientific unearthing of a few satellitepits,and visitors to the tomb see only a hill like mound.

  全面挖掘留給未來,除了一些科學(xué)發(fā)掘一些衛(wèi)星坑,游客到墓丘只能看到冰山一角。

  秦始皇陵兵馬俑英文介紹篇二

  The Terra Cotta Warriors and Horses

  秦始皇陵兵馬俑

  The Terra Cotta Warriors and Horses are one of the most significant archeological discoveries in the 20th century. The excavation work is on-going at this site, which is around l. 5 kilometers east of Emperor Qin Shihuang's missed by any visitor to China. Upon ascending the throne at the age of 13 in 246 BC, Qin Shihuang, later the first feudal emperor in the Chinese history, began to work for his mausoleum. It took ii years to finish. It is speculated that many buried treasures and sacrificial objects had accompanied the emperor in his afterlife. A group of peasants uncovered some pottery while digging for a well nearby the royal tomb in 1974. It caught the attention of archeologists immediately, who, after massive on-site excavations, claimed that the Terra Cotta Warriors and Horses had been associated with the Qin Dynasty. The museum covers an area of 16,300 square meters, divided into three sections, i.e.No.1 Pit, No.2 Pit, and No.3 Pit respectively. No. I Pit, the largest of the three, was first opened to the public on China's National Day, 1979. No. 2 Pit, found in 1976, is 20 meters northeast of No. 1 Pit. It contained over one thousand warriors and 90 chariots. It was unveiled to the public in l994. Archeologists came upon No. 3 Pit also in 1976, 25 meters northwest of No. I Pit. It looked like the command center of the armed forces. It went on display in 1989, with 68 warriors. a war chariot and four horses. Up to now, over 7,000 pottery soldiers and horses, chariots, and weapons have been unearthed from these pits. Most of them have been restored to their former grandeur. The Terra Cotta Warriors and Horses were listed by UNESCO in 1987 as one of the world cultural heritages.

  秦始皇陵兵馬俑是20世紀(jì)最重要的考古發(fā)現(xiàn)之一。在陜西西安市臨潼區(qū)秦始皇陵以東約1.5千米處,考古發(fā)掘工作正在進(jìn)行。到中國的游客都不會錯(cuò)過參觀這一景點(diǎn)。秦始皇后來成為中國歷史上首位封建帝王。13歲的他于公元前246年繼承王位之后就著手營造自己的陵墓,歷時(shí)11年方修建完成。有人猜測,始皇帝死后有大量的寶物和陪葬品埋入陵墓陪伴這位帝王。1974年,幾個(gè)農(nóng)民在帝王陵寢附近打井時(shí)發(fā)掘出一些陶制品,這立即引起了考古學(xué)家們的注意,他們在經(jīng)過大量的現(xiàn)場發(fā)掘后認(rèn)為兵馬俑和秦代關(guān)系密切。兵馬俑博物館占地16300平方米,由三部分組成,即分別是l號俑坑、2號俑坑和3號俑坑。一號坑在三個(gè)坑中最大,首先于1979年中國的國慶節(jié)當(dāng)天向公眾開放。1976年發(fā)現(xiàn)的2號坑,在一號坑?xùn)|北方向20米處,有1000多個(gè)陶俑和90乘馬車。2號坑于1994年向公眾開放。3號坑也是考古學(xué)家在1976年發(fā)現(xiàn)的,在l號坑西北方向25米處,該俑坑看上去像是軍隊(duì)的指揮中心。1989年公開展覽的3號坑,由68個(gè)陶俑、一乘戰(zhàn)車和四個(gè)馬傭。迄今從這些俑坑中共發(fā)掘出7000余件陶俑、陶馬、戰(zhàn)車和兵器,大部分經(jīng)過修復(fù)都已重獲了昔日的威武和莊嚴(yán)。秦始壘陵兵馬俑于1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)之一。

  秦始皇陵兵馬俑英文介紹篇三

  Xi'an, once the capital of eleven Chinese dynasties, is famous throughout the world for life-sized terra-cotta warriors and horses. They have won fame as one of the greatest archaeological finds of this century. Back in 1974, while digging a well to fight drought, some farmers from Lintong county, about thirty kilometers east of Xi'an, unearthed some brown pottery fragments, which led to the great discovery of the executed terra-cotta legions as an exterior section of the mausoleum, of Qin Shi Huang or First Emperor of the Qin Dynasty (255-210B. C.)

  Details of Qin Shi Huang's tomb can be traced in The Historical Records (compiled by Sima Qian) and legends about it have been widespread. However, for technical reasons, the major part of the tomb remains unexcavated today with its mound still standing 76 meters high against the slopes of Mt. Lishan and facing the Huishui River.

  After 20 years of careful excavation three underground vaults officially opened to the public in 1979, 1989, and 1994 respectively, displaying thousands of terra-cotta warriors, horses and chariots, all arranged in battle formations.

  Vault 1, built with earth and timber, measures 210 meters long, 60 meters wide and 4.6 to 6.5 meters high. In this area of 12, 600 square meters, six thousand life-sized warriors and horses of terra-cotta were found in rectangular battle formation. The troops were of a fairly uniform height of 1.8 meters. They wear helmets and armor and carry real bows and arrows, swords, lances, javelins and crossbows in their hands. Each chariot, made of wood, is drawn by a team of four horses, 1. 5 meters in height. Three rows of infantrymen make up the vanguard of the formation, and these are followed by the main body of the army, 38 rows of troops. There are also flank columns and rearguards. The array breathes the power of Qin Shi Huang's army.

  Vault 2 is approximately one half vault I in size, housing nearly a thousand pottery warriors. Compared with Vault 1, these warriors are of a larger variety and arranged in more complex battle array. Unlike Vault 1, the war chariots and infantrymen are arranged separately in four square formations which are linked to one another in a polygon. Again, however, the warriors carry real weapons. The projecting part of the polygon consists of archers, either standing or kneeling, with crossbows or handbows and quivers and so appears to be the vanguard of the phalanx.

  The archers are followed by a unit of cavalrymen to the left and one of chariots to the right, forming the two wings of the phalanx. Infantrymen and war chariots bring up the rear. Each chariot drawn by four horses has1l driver and two assistants, one on either side. The charioteers are armored and carry spears, swords and crossbows, Indicating that they could engage in long-range battles, short-range fighting and hand-to-hand combat. All the cavalrymen carry crossbows, a sign that shooting on horseback was a common practice in the army at that time.

  From among the chariots a robust and unusually tall figure at 1. 95 meters has been unearthed. His armor is interlinked and overlapped with finer metal pieces than that of the common soldiers, and he is believed to be a high-ranking commander of the 1egion.

  Vault 3 is a modest building more resembling a gallery. It has 69 pottery warriors with defensive weapons and a wooden chariot pulled by four magnificent horses. The structure of the gallery and the line-up of the soldiers suggest that this was likely the headquarters of the troops of Vault 1 and 2.

  However, the commander is missing. Many archaeologists believe that since the underground army represents the emperor's garrison under his direct command, no marshal was necessary.

  Altogether ten thousand pieces of actual weaponry have been unearthed from the three vaults, including arrow-heads, swords, spears and halberds. Two long-handled swords dug out recently are still sharp and gleaming despite their burial for more than two thousand years. Some bronze arrow-heads from Vault 2 are 41 cm in length and 100 grams in weight. They are the biggest bronze weapons excavated in China. Important to the study of Qin technology was the discovery of bronze arrow-heads and swords treated with a preservative that has prevented erosion for 22 centuries. Chemical analysis revealed the sword to have been cast of an alloy of copper, tin and various other elements, including nickel, magnesium, and cobalt. The arrow-heads which contain 7.71 percent lead are considered by archaeologists to be the world's most poisonous.

  Experts expect future discoveries to unearth even more amazing art treasures. But they warn that it may require the efforts of one or two generations to recover the entire tomb complex of Emperor Qin Shi Huang.

  The three vaults are well preserved in three modern constructions, each with an arched dome and a corridor along the side of the vault so that visitors may overlook the restored figures of warriors, horses and chariots in their original formations. Vault 2 is equipped with devices for regulating temperature, lighting and air humidity.


猜你喜歡:

1.秦始皇陵兵馬俑旅游攻略

2.旅游英語必備——中國著名景點(diǎn)中英互譯

3.秦始皇兵馬俑博物館介紹

4.4年級導(dǎo)游詞3篇

5.世界文化遺產(chǎn)的說明文

473410