商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的詞語(yǔ)有哪些
商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的詞語(yǔ)有哪些
現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中起著越來(lái)越重要的作用.本文針對(duì)商務(wù)合同中存在的問(wèn)題,指出熟習(xí)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則,研究翻譯策略是涉外翻譯人員應(yīng)高度重視的問(wèn)題.下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的商務(wù)信函最易出錯(cuò)的詞語(yǔ),歡迎大家閱讀!
現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
1. confirm
We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專(zhuān)遞給您。請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft.
付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。
(在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。)
2. negotiable
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼職酒吧侍者,工作時(shí)間和薪水面議。
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的。故只要在提單上背書(shū),便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
(在第一句話(huà)中,negotiable的意思是“可商議的”;在第二句話(huà)中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”。“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過(guò)背書(shū)后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人。值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購(gòu)買(mǎi)或貼現(xiàn)匯票的銀行。)
3. endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我們的產(chǎn)品為全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)推薦產(chǎn)品。
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書(shū),并寫(xiě)明“運(yùn)費(fèi)已付”。
(在第一個(gè)句子中,endorse指用過(guò)某種產(chǎn)品后感到滿(mǎn)意,并通過(guò)媒體介紹給公眾。而第二句中的endorsed in blank是指背書(shū)人endorser只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書(shū)人endorsee。)
4. average
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批貨是部分受損我們稱(chēng)之為“單獨(dú)海損”。
It’s obvious that the products are below average quality.
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
(在第一個(gè)句子中,particular average意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失。第二個(gè)句子中average是指“平均的”。)
5. tender
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在CIF價(jià)格術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下的責(zé)任是向買(mǎi)方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好像他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。
(商務(wù)英語(yǔ)中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話(huà)中,tender是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于give。而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。)