國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在交流中的特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是為了滿足國(guó)際商務(wù)活動(dòng)需要而產(chǎn)生的,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言既具備普通英語(yǔ)的一般特征,又具有自身的獨(dú)特性。其獨(dú)特性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句式和語(yǔ)篇上。本文將重點(diǎn)談?wù)剣?guó)際商務(wù)英語(yǔ)在交流中的特點(diǎn)。
淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在交流中的特點(diǎn)
一、文化多元化
商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ),這一點(diǎn)構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的特點(diǎn)———文體的多元化。在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,我們需要根據(jù)不同的場(chǎng)合靈活地選擇合適的文體來(lái)滿足需要。
二、實(shí)用性
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)屬實(shí)用性英語(yǔ),從這一點(diǎn)來(lái)分析,我們可以看到它:(1)與一定的商務(wù)背景知識(shí)有關(guān);(2)目的明確;(3)以需求分析為基礎(chǔ);(4)有時(shí)間上的壓力。基于以上幾點(diǎn),“實(shí)用性”可以將其理解為在人們的社會(huì)活動(dòng)中有明確的目的和功能。
三、詞匯再生力強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)的再生能力與眾不同,某些詞匯的搭配層出不窮,例如: free 可以和許多的詞搭配成具有國(guó)際商務(wù)意義的短語(yǔ):Free goods 免稅進(jìn)口貨物; free loan 無(wú)息貸款; free on board 離岸價(jià)格; free time 免費(fèi)試用期;Free trial 免費(fèi)試用。又如short, short bill 短期匯票;short delivery 貨物短缺; short- loading 短卸; short sale 賣空交易;short- time working 短時(shí)開工等。
四、行業(yè)術(shù)語(yǔ)多
由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多行業(yè)領(lǐng)域,每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ),都非常明顯地體現(xiàn)了行業(yè)知識(shí)。如target market 目標(biāo)市場(chǎng), counter- offer 還盤,balancesheet 資產(chǎn)負(fù)債表,這些固有的詞匯不僅豐富多彩,而且隨著時(shí)代前進(jìn)的腳步,某些詞匯的內(nèi)涵也在趕著“時(shí)髦”不斷地豐富,如anti- dumpingmeasures 反傾銷措施,bottleneck restrictions 瓶頸制約。
五、縮略語(yǔ)多
縮略語(yǔ)是隨著語(yǔ)言使用的便利化而出現(xiàn)的,使用縮略語(yǔ)能夠避免長(zhǎng)而繁的語(yǔ)言現(xiàn)象,以適應(yīng)當(dāng)代人在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中講究效率的觀念。如“世界貿(mào)易組織最不發(fā)達(dá)國(guó)家高級(jí)別會(huì)議”這一概念,全文翻譯為“WorldTrade Organization High- level Meeting for less DevelopingCountries”,出現(xiàn)得多,就顯得麻煩,我們可以簡(jiǎn)縮成“WTO High- level Meeting for LDCs”,簡(jiǎn)潔精練的形式,更受人們的歡迎,也方便記憶,使用方便,很多都已成為習(xí)慣用語(yǔ)。如:R—D 研究開發(fā),ICC 國(guó)際商會(huì),CWO定貨付現(xiàn)等。
六、套話多
即多使用一些常用的句型。這些語(yǔ)言規(guī)律性強(qiáng),但同時(shí)也有些刻板:The sole Agency Agreement is entered intro throughfriendly negotiation between ABC Corporation (hereinaftercalled Party A) and XYZ Company (hereinafter called PartyB ) on the basis of equality and mutual benefit to developbusiness on the terms and conditions set forth below…經(jīng)ABC 總公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與XYZ 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)友好協(xié)商,本著平等互利發(fā)展貿(mào)易的原則達(dá)成獨(dú)家代理的協(xié)議,茲訂立條款如下(獨(dú)家代理協(xié)議)…在商業(yè)信函中,套話、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)使用頻繁,如:We refer to your letter of(dated)…/Referring yourletter of(dated)…/With reference to your letter of(dated)…常譯為:茲談及你方(貴方)X 月X 日來(lái)函……
七、長(zhǎng)難句較多,同時(shí)又追求客觀簡(jiǎn)單
商務(wù)英語(yǔ)因其領(lǐng)域的要求,具有嚴(yán)格性、精確性、邏輯性,句子包含信息量大,使得長(zhǎng)難句較多。同時(shí),由于商業(yè)的高效性和歐美人性格的直率性,在內(nèi)容上他們對(duì)英語(yǔ)的使用偏向于言簡(jiǎn)意賅,一目了然,所以即使在使用長(zhǎng)難句的同時(shí)也不會(huì)因句式復(fù)雜而使其內(nèi)容難以理解。如下面的條款:In case of any claim, the buyers shall give the sellerswritten notice within XX days after the arrival of goods atthe port of destination/within XX days after the arrival ofgoods being discharged at the port of destination specifiedin the relative Bill of Lading/within XX days after the arrivalof the goods at the buyers' office or that place of theend- users/within XX days after the goods re- inspectedwithin the time specified in the inspection clause in thiscontract upon the strength of the survey report issued by…(authorized surveyors)如發(fā)生任何索賠,買方必須在貨抵有關(guān)提單的目的港后XX日內(nèi),或在有關(guān)提單指定的目的港卸離海輪后XX日內(nèi),或抵買方營(yíng)業(yè)處或用戶所在地后XX 日內(nèi),或按本合同商檢條款規(guī)定的期限內(nèi)復(fù)驗(yàn)后XX日內(nèi),憑XX(檢驗(yàn)機(jī)構(gòu))出具的檢驗(yàn)報(bào)告書面通知賣方,提出索賠。由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一個(gè)新興產(chǎn)業(yè),歷史不長(zhǎng),仍處于探索過(guò)程中,對(duì)翻譯的量還沒(méi)有一個(gè)固定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。另外,是因?yàn)閲?guó)際商務(wù)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)具有多樣性,即不同的商務(wù)文體翻譯,有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn),需要靈活使用。如國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律法規(guī)、合同、廣告和推銷等。法律合同的語(yǔ)言與廣告推銷的語(yǔ)言截然不同。前者要嚴(yán)謹(jǐn)正式,不能模棱兩可,后者的目的在于宣傳產(chǎn)品,吸引大眾,可美化產(chǎn)品,美化企業(yè)形象,達(dá)到促銷的目的,因此可以用詞渲染、夸張,所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)因文而異。但總體上看,目前我們認(rèn)為對(duì)等的概念可以作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基礎(chǔ)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們認(rèn)為是“信息靈活對(duì)等”(dynamicmessage equivalence),可以概括為“4Es”,即:
1.Equivalence of semantic message of source languageand target language.原語(yǔ)語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等。
2.Equivalence of stylistic message of source languageand target language.原語(yǔ)的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等。
3.Equivalence of cultural message of source languageand target language.原語(yǔ)的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。
4.Equivalence of response of source language readersand target language readers.原文的讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。
目前情況下,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還處于探索階段,當(dāng)前的一些翻譯大家提出了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯4Es 標(biāo)準(zhǔn)。本文論述了一些當(dāng)前商務(wù)翻譯中的語(yǔ)言特點(diǎn),但其翻譯最終會(huì)實(shí)現(xiàn)反應(yīng)對(duì)等,即同一個(gè)事物或事件通過(guò)不同語(yǔ)言的描述,對(duì)不同語(yǔ)言文化的讀者起到相同的作用,這也是翻譯工作的最終目標(biāo),希望本文為商務(wù)翻譯提供指導(dǎo)。