六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>學習英語>專業(yè)英語>商務英語>

商務合同的語言特點

時間: 燕妮639 分享

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。下面來看一下商務合同的語言特點。

  商務合同的語言特點

  商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

  實際上,這種公文語慣用副詞并不多,而且簡單易記。

  常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

  例如:從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon,thereupon;

  在其下:there under;

  對于這個:hereto;

  對于那個:whereto;

  在上文:hereinabove,hereinbefore;

  在下文:hereinafter,herein below;

  在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

203321