商務(wù)英語合同的翻譯準則及技巧
商務(wù)英語合同的翻譯準則及技巧
奈達的“功能對等”翻譯標準強調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認為,為達到國際商務(wù)英語合同翻譯時的功能對等,應(yīng)堅持以下兩個準則。
1.準確嚴謹
由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應(yīng)把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應(yīng)嚴格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時經(jīng)銷競爭對手的產(chǎn)品。
2.規(guī)范通順
所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據(jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,國際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),翻譯時應(yīng)首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。
國際商務(wù)英語合同屬于應(yīng)用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務(wù)英語合同時,應(yīng)采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。
1.功能性歸化
國際商務(wù)英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導(dǎo),功能性歸化在國際商務(wù)英語合同中譯過程中的運用主要體現(xiàn)在以下點:順應(yīng)譯文—突出語域特征;嚴禁精確—避免歧義誤解;力求詳盡—不厭繁文縟節(jié)。
2.行業(yè)性歸化
行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應(yīng)充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術(shù)語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹?shù)臏蕜t為前提,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。
當(dāng)今,隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務(wù)交流的必要組成部分,國際商務(wù)合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進行商務(wù)合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到中英文商務(wù)合同文體特征的異同點,遵循相應(yīng)的翻譯準則,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文更加準確嚴謹、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。