商務英語中委婉表達的運用
商務英語中委婉表達的運用
委婉表達從構造手段來看,主要通過語言手段、詞匯手段、語法手段、語用手段等。在商務英語信函中的委婉表達以語法和語用手段為主,主要包括語氣虛擬法、詞句否定法、語氣弱化法等集中方法。
1.語氣虛擬法
在商務活動中因為交易雙方就交易的價格、裝運、索賠、保險等,不可避免要向?qū)Ψ教岢鼋ㄗh、勸告、請求甚至命令。為了減輕對方面子受損程度,可以使用語氣虛擬的手段來委婉、溫和地表達自己的觀點、請求和建議。如:
If it were not for that we receive formal number of customer,we could not supply even at that price.
要不是我們接到許多老客戶的大量定單,我們尚不能給這些貨物報如此低的價格。
比較:If it is not for that we receive from a number of customer, we can not quote even at that price.
例句中,由于動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務洽談雙方的語氣大為緩和,大大減輕了對方面子受損的FTAS。這種為了給對方留出而更多的面子采用的禮貌策略有利于業(yè)務的開展和貿(mào)易關系的確立。
2.詞句否定法
漢語中常用詞句否定法來對事物的性質(zhì)、狀況或者人的行為、品貌等進行委婉的贊揚或批評,如“信譽不錯”(good reputation)、“行情不佳”(quotes poor)、“價格不高”(prices are not high)等,這比“信譽很好”(great prices)、“行情極佳”( quotes excellent)、“價格便宜(cheap)”等詞語語氣緩和,語意含蓄。在商務英語中,這種委婉表達更是大量使用,以使陳述的觀點、提出的要求或建議,較少主觀武斷,更具有商榷的余地。
3.語氣弱化法
在商務英語信函中,對對方的建議或要求,使用直接的否定詞或肯定詞顯得過于武斷,疏遠了雙方之間的關系,不利于雙方在友好互信的基礎上建立貿(mào)易伙伴關系,因此,常用各種方法弱化語氣,創(chuàng)造平等和諧的合作氣氛。如:在否定句中加上really, always quite, too, particularly等副詞,使得否定程度弱化,為對方留下考慮回旋的余地。又如:
According to our records , you have not yet settled your account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20th January this year.
(根據(jù)我方存檔,貴方尚未還清我方今年12月10日以及1月20日向貴方提供的電子設備貨物的資金。)
作者用According to our records 這個間接緩和模糊限制語來緩和對方未付款的事實,弱化詢問的語氣。
特別要注意,當雙方觀點不能統(tǒng)一時,我們首先要理解并尊重對方的觀點。如果對方的建議不合理或者對您的指責不公平時,您可以據(jù)理力爭,說明您的觀點,但注意要講究禮節(jié)禮貌,避免用冒犯性的語言。
4.否定語氣弱化
在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think ”、“I regret”等使語氣顯得不那么堅硬、絕對。如:
(1)Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.
抱歉,我想今年我們的供貨量不會超過500箱。
(2)I’m afraid that it is impossible for us to entertain your counter offer.
我們恐怕不能接受你們的還盤。
5.肯定語氣弱化
在業(yè)務洽談表達主觀意見或看法的過程中,通常可采用“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表達的觀點或者提出的要求不至于主觀、武斷,同時保證了語意明確。如:
(1)I hope you will effect a settlement of our claim soon. 希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。
(2)But I think the annual sale of 300 pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.
不過我們以為作為整個加拿大地區(qū)的獨家代理,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。