六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 專業(yè)英語 > 商務(wù)英語 > 商務(wù)英語縮略語

商務(wù)英語縮略語

時間: 澤燕681 分享

商務(wù)英語縮略語

  縮略語在各類商務(wù)英語文體中十分常見,下文將從分析縮略語的構(gòu)成入手來介紹商務(wù)英語中縮略語的翻譯技巧,并且提出縮略語的使用規(guī)則,以避免在實際運用中出現(xiàn)商務(wù)縮略語使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

  一、縮略語的構(gòu)成

  1.由組成該詞的各實詞(有時包括虛詞)的第一個字母構(gòu)成,如: FOB(離岸價格)、CIF(成本費,運費加保險費)等。

  2.截取原詞的一部分構(gòu)成

  (1)取一個詞的前一部分,如:quota.(報價)、pat.(專利)、 spec.(規(guī)格)。

  (2)可由一個詞的前部,也可由一個詞的尾部構(gòu)成,如:helicopter(直升飛機)可縮寫成heli或copter。

  (3)第一個詞首字母加第二個詞首字母加第三個詞前部,如:ACEVAL(空降戰(zhàn)斗鑒定)←Airborne Combat Evaluation. copyright dedecms

  (4)取一個詞的兩個或兩個以上的字母,如 ft (英尺)、S/S (輪船)、wt (重量)。

  3.取組成該詞的各部分的一個整詞,其他部分是縮寫

  (1)一個單詞縮寫加第二個整詞,如:A-bomb(原子彈)←atomic bomb;B-girl(酒吧女郎)← bar girl。 (2)第一個單詞的全部加后面單詞的第一個或幾個字母,如:NoPH(此處禁止停車)←no parking here;skylab(空中實驗室)←sky laborator。

  二、外貿(mào)縮略語的翻譯技巧

  在商務(wù)英語中,翻譯的難點之一是縮略語的翻譯,常見的縮略語我們能夠在商務(wù)縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進行翻譯:

  1.音譯

  音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用.如cat(cater-piller)是一種拖拉機的商標(biāo),如按意譯只能譯為“毛毛蟲”,可誰愿要“毛毛蟲”般的拖拉機呢?但按照音譯為“卡特皮勒”就避免了此弊病。 內(nèi)容來自dedecms

  2.意譯

  其優(yōu)點是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時都用此法。如:

  The pitfalls of giving ground on economic reform became apparent after the IMF allowed the government to maintain food subsidies that were due to be phased out.

  在國際貨幣基金組織允許政府繼續(xù)保留本該取消的食品補貼之后,這個國家從經(jīng)濟改革中后退的隱患便暴露出來了(IMF→International Monetary Fund)。

  3.音意混譯

  有些縮略語比較適合這種譯法.如:

  The Mbone,is software that routes video conferences over the Internet. 多播主干網(wǎng)是將錄像會議傳送到因特網(wǎng)的軟件(MBone←Multicast Backbone)。

  4.引申譯法

  有些縮略語除了原意外,還有引申意義,如:

  His rugged style has put him up in the RR class of speech.

  他那粗獷樸實的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列(RR─勞斯萊斯車是世界聞名的好車,這里引申為“最佳的”)。 織夢內(nèi)容管理系統(tǒng)

  5.附原文譯

  為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。如: Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.

  日本少年對私人輕便電話系統(tǒng)(HPS)著了迷(HPS←handy phone system)。

  三、縮略語的使用規(guī)則

  1.不自造縮略語.英語中的縮略語的生成雖無固定規(guī)則,但有習(xí)慣.如果想自造縮略語,那么在第一次使用時,在自造的縮略語之后用括號注明全稱,第二次可以直接用縮略形式。如:That is an SD(suction dredger).The SD is expensive。

  2.有些省略形式在外貿(mào)信函中一般是不出現(xiàn)的,如一般不寫:I’d like to…、I’m writing to…、We’ve received…而用I would like to…、I am writing to…、We have received…。

  3.度量單位與數(shù)字一起使用時一般要用縮寫形式,如:Tests show the car’s highest speed to be 40 mph in low gear, 64.7 mph in second, and 99.5 mph in third.(這里的mph =miles per hour) 單位前無數(shù)字時不用縮寫形式,如:The speed of a ship is usually given in knots rather than in miles per hour(這里不用mph)。

  4.現(xiàn)代經(jīng)貿(mào)英語中,縮略號趨于省略。另外,當(dāng)一個縮略語在句末使用時,只需用一個縮略號,不必再加句號。

  熟悉并牢記一些在實際工作中使用頻率比較高的縮略語是十分必要的.但是由于其數(shù)量很多,要做到爛熟于心無疑是一件費時又費力的工作.通過以上三個方面對經(jīng)貿(mào)英語中縮略語現(xiàn)象的分析,無論是對記憶這些縮略語還是在實際工作中準(zhǔn)確地使用,都會有所幫助。

400301