商務(wù)英語(yǔ)合同中高頻的英語(yǔ)單詞
商務(wù)英語(yǔ)中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,下面小編今天就給大家分享商務(wù)英語(yǔ)吧,歡迎大家閱讀
商務(wù)英語(yǔ)
一、WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;
二、WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞:
This Agreement, made by
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無(wú)此規(guī)定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。
四、NOW,THEREFORE 茲特
此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合。如果無(wú)HEREAS條款,則本短語(yǔ)可省略:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
茲特協(xié)議和諒解如下:
NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。
五、PRESENTS = the present writings 是主語(yǔ),WITNESS是謂語(yǔ):
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
六、IN THE PRESENCE OF 見證人
本短語(yǔ)只在有見證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
其他短語(yǔ)
For and on behalf the first Party(甲方代表):
The EMPLOYER (雇主)
Capacity (職位)
In the Presence of (見證人)
Capacity (職位)
Address (地址)
For and on behalf of the Second party(乙方代表):
The CONTRACTOR (承包人)
Capacity (職位)
In the Presence of (見證人)
Capacity (職位)
Address (地址)
商務(wù)英語(yǔ)合同中高頻的英語(yǔ)單詞相關(guān)文章: