六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 專業(yè)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ) > 西方商業(yè)文化的介紹

西方商業(yè)文化的介紹

時(shí)間: 澤燕681 分享

西方商業(yè)文化的介紹

  每個(gè)國(guó)家的文化背景都會(huì)有所不同,接下來(lái)小編為大家整理了西方商業(yè)文化的介紹,希望對(duì)你有幫助哦!

  n the West, most companies have well-established and identifiable lines of organization. Larger companies have a clear division of corporate and field roles. Responsibility for all activities is well-established according to function.

  在西方, 大多數(shù)公司都已形成自己的明確的組織體系。較大的公司對(duì)于公司總部和總部以外的業(yè)務(wù)活動(dòng)也有清晰的劃分。根據(jù)不同的職能明確各項(xiàng)職責(zé)。

  Basically all employees at medium to large-sized Western companies have an official, documented job description. Titles are usually indicative of rank and status. Titles are normally used to describe various positions, but are not used when addressing the person.

  在西方的大中型公司,基本上所有的雇員都有一個(gè)正式的工作描述檔案。頭銜通常表示級(jí)別和身份。頭銜通常用于描述各種職位,但不用來(lái)稱呼人。

  Basically, all Western employees are covered by an employee contract, from a hamburger flipper to the CEO of a major corporation. All employee contracts are enforceable by law, and both employees and employers can be held liable for any unauthorized violation of a contract. The terms and conditions can vary widely from one company to another, from one profession to another, and from one position to another.

  在西方,基本上所有的雇員都受勞動(dòng)合同的保護(hù),從賣(mài)漢堡的到大公司的首席執(zhí)行官。所有勞動(dòng)合同都受法律保護(hù),雇員和雇主都要為違反勞動(dòng)合同的行為負(fù)責(zé)。合同的條款和規(guī)定可以因公司的不同、職業(yè)的不同、 職位高低的不同而有所差別。

  In the West, clear delineation and classification of job responsibilities are instrumental in creating a strong company culture. Everybody is accountable, from the head of the company down to the lowest-level employee. This approach creates a sense of direction, generates staff cohesion, and enhances morale.

  在西方,明確工作性質(zhì)和工作職責(zé)是營(yíng)造濃厚的、良好的企業(yè)文化的基礎(chǔ)。從最高層的領(lǐng)導(dǎo)到最低層的員工,人人樹(shù)立責(zé)任感。這利于全體員工明確方向,增強(qiáng)員工凝聚力,并鼓舞士氣。Yes的感覺(jué)。

  When meeting someone in a Western business setting, conversation usually remains focused on business matters and business topics. Family and/or personal matters are not brought up, especially the first time you meet. Conversations stick to the business purpose at hand and remain objective and professional.

  當(dāng)在西方的商務(wù)場(chǎng)合中會(huì)見(jiàn)某人時(shí),對(duì)話通常圍繞著一些商業(yè)問(wèn)題或商業(yè)話題,而不會(huì)涉及家庭和個(gè)人問(wèn)題,特別是第一次見(jiàn)面時(shí)。對(duì)話會(huì)緊扣眼前的商業(yè)目標(biāo), 從而保持它的客觀性和專業(yè)性。

  Western clients and customers are not expecting an overly friendly conversation when they make a business call. They expect some degree of professionalism. If the person answering the call is too lackadaisical, unenthusiastic or indifferent, they may hang up and take their business someplace else!

  西方的客戶或顧客在打商務(wù)電話時(shí)不希望對(duì)方過(guò)度友好。他們希望職業(yè)化些。如果接電話的人很庸懶,缺乏熱情或是漠然,他們會(huì)掛掉而去找別的客戶。

  In Western business culture, making an appointment is commonplace for most business dealings. Most company personnel are on a tight schedule, and it saves your time and theirs by planning ahead and scheduling appointments.

  在西方的商業(yè)文化中,進(jìn)行預(yù)約在商業(yè)活動(dòng)中是常見(jiàn)的。絕大多數(shù)商務(wù)人員都有一個(gè)排得緊緊的時(shí)間表。提前計(jì)劃和預(yù)約有助于節(jié)省你和他人的時(shí)間。

  Project management is a key methodology that Western businesses use on a regular basis to solve problems, to launch new products and services, and to maximize the use of personnel. Project management teams are usually comprised of members who have the highly specialized skills appropriate for the project and who can perform at maximum efficiency for the company.

  項(xiàng)目管理是一門(mén)科學(xué)理論,西方企業(yè)運(yùn)用這一理論來(lái)解決問(wèn)題,指導(dǎo)新產(chǎn)品或服務(wù)投放市場(chǎng),也用來(lái)指導(dǎo)人員的最佳化配置。項(xiàng)目管理小組通常由以下人員組成:具有合乎項(xiàng)目需要的專業(yè)技術(shù)人員和能為公司帶來(lái)最大效率的員工。

  or many Western employees, praise and criticism are also tied to a regular review process (often an annual review), where they can be rewarded if their work quality has achieved or exceeded company standards. Most Western companies avoid negative criticism because it can be demoralizing and counter-productive.

  對(duì)于很多西方雇員來(lái)說(shuō),贊賞和批評(píng)都在定期的審查程序里(通常是每年一次的審查)。在審查中,如果他們的工作質(zhì)量達(dá)到或超過(guò)公司標(biāo)準(zhǔn)的話,他們就能得到獎(jiǎng)勵(lì)。大部分西方國(guó)家的公司一般都避免負(fù)面消極的批評(píng),否則就會(huì)挫傷士氣,達(dá)到適得其反的效果。

  Most Western companies are fairly strict about employees wearing the proper business attire and presenting themselves in a professional way. This applies to all white-collar employees, and sometimes to blue-collar workers as well. In some cases, employees may be required to wear some kind of company uniform. Any employee who refuses to adhere to company policy can be disciplined.

  許多西方公司對(duì)于自己雇員的得體著裝及言行舉止都有著嚴(yán)格的限定。這些規(guī)定不僅適用于白領(lǐng)階層,而且有時(shí)也適用于藍(lán)領(lǐng)階層。在有些情況下,公司要求雇員們只能穿公司的制服。任何不遵守公司規(guī)定的人要受到處罰。

  Gossiping is human nature. Lots of people do it. Mild gossip is usually harmless, but excessive gossip should be avoided, especially in a business environment. Although Western companies tolerate gossip, they do not encourage it, and they are definitely against rumors and rumor-mongering.

  閑談是人類(lèi)的天性。很多人都參與閑談。適當(dāng)?shù)拈e談通常沒(méi)有壞處,但過(guò)分的閑談是應(yīng)該避免的,特別是在工作環(huán)境里。雖然西方國(guó)家的公司接受閑談,但他們不鼓勵(lì),而且他們堅(jiān)決反對(duì)謠言及散布謠言。

  In most Western businesses, employee expenses are the single largest cost of doing business. Western salaries and benefits usually constitute at least 50% of a company’s expenses. For each employee, the company pays base salary, makes contributions for pension plans, medical plans, etc., and pays for office space, furniture, supplies, etc. In addition, they cover the cost of other benefits (paid vacations, sick days, etc.) with no productivity gained.

  在絕大多數(shù)西方公司中,員工費(fèi)用是企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的最大項(xiàng)支出。西方的工資和福利通常至少要占公司支出的50%。公司為每位員工支付基本工資、養(yǎng)老基金、醫(yī)療保險(xiǎn)等,還要支付辦公場(chǎng)地、家具、辦公用品的費(fèi)用等。另外還要保障其他福利(帶薪假期、病假等)

  It’s quite common practice for Western businesses to lay off employees during times of economic upheaval, company reorganization / restructuring, and downsizing. There is no great stigma associated with being laid off. When employees are laid off, they are usually given a package to ease the pain of being severed from the company.

  在西方商界,每逢經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩、公司重組或縮減規(guī)模時(shí),就會(huì)裁員。所以下崗并不是件可恥的事情。員工下崗時(shí)通常會(huì)得到一筆補(bǔ)償金以安撫他們被迫離開(kāi)公司的痛苦心情。

463994