商務(wù)英語合同寫作必備常識
商務(wù)英語合同寫作必備常識
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩虅?wù)英語合同寫作必備常識,歡迎大家閱讀!
商務(wù)英語合同寫作必備常識:
一、合同的標(biāo)題
英文合同和中文合同都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個條款來判斷,標(biāo)題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合同撰寫人通常都會依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如"Share Purchase Agreement"(股份收購合同)、"Joint Venture Agreement"(合資合同)、 "Loan Agreement"(貸款合同)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合同)、 "License Agreement"(授權(quán)合同)等等。
至于標(biāo)題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱,有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請參閱第壹編之壹「英文合同的名稱」一節(jié),不再贅述。
二、合同的序文
英文合同在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合同規(guī)范內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復(fù)雜的主文前,先有一個基礎(chǔ)的認(rèn)識與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合同的「開場白」,內(nèi)容在說明合同當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合同是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會說"This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合同「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。
& organized and existing
合同開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用"a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。
& registered office
"registered office"是指一個公司的「注冊所在地」,它和"principal office" ,即「主營業(yè)所」并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時這個公司必須在BVI「當(dāng)?shù)亍乖O(shè)有一個registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營實(shí)際上都在臺灣進(jìn)行。
第二部份叫做"Recitals"或 "Preambles",是由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"Whereas Clauses" . "Whereas"的本義是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示當(dāng)事人乃是在本于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合同。以下是一個經(jīng)銷契約(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很簡單明了地敘述制造商與經(jīng)銷商雙方合作的意愿。
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory.
&Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
(*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other parts of the contract.)
制造人乃從事本商品制造之公司。
制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進(jìn)行本商品之銷售。
銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷售之公司。
銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。
基于以上之認(rèn)識,雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:
(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「經(jīng)銷區(qū)域」及「經(jīng)銷商」都應(yīng)該在合同的其它部份加以定義。)請參照本書第貳編之伍「定義條款」。
& Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
緊接在一串whereas clauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的"Now Therefore, the parties hereto agree as follows:"這樣一句話,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為 "operative part")是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。
實(shí)務(wù)上常見者,當(dāng)事人簽署一份合同之后,因?yàn)閷ν唤灰资录€有后續(xù)的約定未及于該合同記載清楚,于是再另外作成第二份合同,作為先前合同的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合同中,就會在Whereas Clauses 說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.
本合同是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合同(以下稱「主合同」)所訂立,買方于主合同中同意向賣方購買總價值三百萬英鎊的資產(chǎn)。
三、主文條款
各式各樣的主文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價金、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是主文部份要詳細(xì)記載的。
本書擬將英文合同中的主文條款大分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。諸如此類的「特殊條款」將留待本書之后續(xù)-「進(jìn)階篇」來詳細(xì)介紹。
相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,將于本書第貳編中詳細(xì)介紹,在此亦不贅述。
四、合同的結(jié)尾辭
英文合同架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職稱 (title)。
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives& of both parties on the date and year first written above&.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
職稱: 職稱:
& IN WITNESS WHEREOF
這三個字是英文合同結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒有什么特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會記載的「恐口說無憑,特立本約為證」很類似,有時候會用"INTENDING TO BE LEGALLY BOUND"代替,意思也是一樣的。
& duly authorized representatives
當(dāng)合同之當(dāng)事人為法人組織時,必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會是董事長,代表公司與其它人訂立合同,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長根據(jù)法律當(dāng)然具備對外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會也可以決議授權(quán)某一個董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時與公司簽約的對方當(dāng)事人為了確保這個代表人的確屬于"duly authorized representative",可以要求公司提供這個授權(quán)的董事會決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。
& the date and year first written above
如果合同結(jié)尾辭里注明的日期和合同最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合同生效日(Effective Date,請參考本書第貳編之拾參「合同之期間與更新」),以免產(chǎn)生爭議。
第貳編 英文合同的一般條款
如本書第壹編之肆「英文合同的結(jié)構(gòu)」一節(jié)所述,所謂「一般條款」,乃相對于「特殊條款」,指不管合同的性質(zhì)如何,通常都會出現(xiàn)的條款,例如不論是買賣、合資、租賃、借貸、技術(shù)移轉(zhuǎn)等合同,盡管締約目的各自不同,卻同樣少不了合意管轄法院、準(zhǔn)據(jù)法、通知條款等等一般性的約定,記載這些一般性約定的條款,就叫做一般條款。
詳細(xì)來說,一般條款又可分作兩大類:第一種為與當(dāng)事人所要規(guī)范之交易的實(shí)體權(quán)利義務(wù)有關(guān)系的一般條款,這種一般條款雖然在每一種性質(zhì)的合同中都會記載,但是內(nèi)容上依照各類合同性質(zhì)可能大相徑庭。以下介紹的諸多一般條款中,「交易標(biāo)的」與「交易條件」就是屬于這種一般條款。
第二種一般條款與合同特定的實(shí)體交易內(nèi)容沒有直接的關(guān)系,而僅是在規(guī)范傾向行政方面的事務(wù),這種一般條款的重要性并不遜于第一種一般條款,但是由于不論合同實(shí)體交易的性質(zhì)為何,它們的內(nèi)容與用語都非常相近,因此比較容易掌握與了解。以下介紹的如擔(dān)保條款、紛爭解決條款等都屬于這類的一般條款。
另外「附件」也是各式英文合同經(jīng)常使用的重要工具,雖然難謂其屬「一般條款」的一種,但因?yàn)槌Ec一般條款結(jié)合而關(guān)系密切,為便利及完整起見,亦擬于本編一并說明介紹。
以上就是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼纳虅?wù)英語合同寫作必備常識,希望對大家能有所幫助!