如何看待滴滴打車英語作文
如何看待滴滴打車英語作文
如今滴滴打車盛行,它已經(jīng)熱門到了成為了我們英語作文的一個話題。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的滴滴打車英語寫作范文,供大家參閱!
如何看待滴滴打車英語作文
The Effects of the Internet With the development of the society , the computer has been caming to more and more families.Of course , surfing the Internet is a double-edged sword. On the one hand ,the Internet widen our eyes and relax us .we can learn the latest news , search the information as soon as possible on the Interner . Also , we can communicate with others ,such as chatting face to face . On the other hand , surfing on the Internet for a long time and some bad information may do harm to our health . In a word , we should realize the advantagements and disadvantagemets of the Internet , and make good us of it to help us make progress and live better
關(guān)于滴滴打車的英語作文:滴滴打人跟風(fēng)
At first, it seemed like a brilliant marketing plan. Perhaps it still is.
起初,這看上去是一個非常棒的營銷方案?;蛟S現(xiàn)在依然如此。
The popularity of the Chinese ride-sharing app Didi Dache (滴滴打車), which translates as “Honk Honk Hail a Cab,” inspired a simple pun. With the change of one character, the name became Didi Daren (滴滴打人), or “Honk Honk Beat a Person.”
中國的招車應(yīng)用軟件滴滴打車(意思是嘀嘀兩聲打輛車)風(fēng)靡一時,為一句簡單的俏皮話提供了靈感。只消換掉一個字,“滴滴打車”就變成了“滴滴打人”(意思是嘀嘀兩聲打個人)。
And in such a joke, one tech company in Hunan Province in the south saw an opportunity. The company, Changsha Zhang Kong Information Technology Limited, whose English name is Joke, decided to develop just such an app.
中國南方省份湖南省的一家科技企業(yè)從上述笑話中看到了機(jī)會。這家名為長沙掌控信息科技有限公司(Joke)的企業(yè),決定開發(fā)一款跟這句俏皮話同名的應(yīng)用軟件。
“We heard about Didi Dache every day in the news, so we wanted to sort of take a free ride on its fame,” said the head of Joke’s business department, who would give only his surname, Yuan.
“滴滴打車天天上新聞,所以我們就想搭個便車,”掌控公司營業(yè)部的袁姓負(fù)責(zé)人說。
The result illustrates the turbulent world of technology in China. From abroad, the common image of the Chinese Internet is one of censorship and tight control. But outside the realm of activism and political speech, the online world in China is fiercely competitive and anarchic at times.
這件事說明了中國科技行業(yè)嘈雜紛擾的現(xiàn)狀。外界普遍認(rèn)為,中國的互聯(lián)網(wǎng)是受到審查和嚴(yán)格控制的。但除去跟行動主義和政治言論有關(guān)的部分,中國的網(wǎng)絡(luò)世界其實(shí)充滿激烈的競爭,有時甚至處于無政府狀態(tài)。
That is particularly true of apps for smartphones, which come out too quickly to track and are available for download on Android app stores that, unlike in the rest of the world, are not dominated by Google. As a result, products are not closely vetted before release, and companies seek any advantage to grab the attention of potential users. Sometimes the results can backfire, but sometimes it pays to be audacious.
智能手機(jī)應(yīng)用軟件領(lǐng)域尤為如此:層出不窮的應(yīng)用軟件令人目不暇接,在安卓(Android)應(yīng)用商店里即可下載,而且跟其他地方不同,這里的安卓應(yīng)用商店并非由谷歌(Google)主導(dǎo)。因此,產(chǎn)品無需經(jīng)過嚴(yán)格的審核就可以發(fā)布出去,企業(yè)紛紛投機(jī)取巧,以吸引潛在用戶的眼球。這樣做有時會產(chǎn)生適得其反的效果,但有時大膽而為帶來了相應(yīng)的回報(bào)。
Now that it has gotten some attention, Didi Daren does have a chance at achieving some success. China’s smartphone users have proved to be relatively comfortable with social networks that connect them to strangers nearby. One successful application, called Momo, connected strangers looking for dates, love — and more — well before similar apps like Tinder became popular in the United States.
即然滴滴打人已經(jīng)受到了關(guān)注,它很有可能獲得一定程度的成功。事實(shí)證明,中國的智能手機(jī)用戶并不排斥能夠把他們和附近的陌生人聯(lián)系起來的社交網(wǎng)絡(luò)。早在Tinder等陌生人交友應(yīng)用紅遍美國之前,幫助渴望約會、愛情以及更多東西的陌生人建立聯(lián)系的陌陌就已在中國大獲成功。
Rather than create an “Uber for Assault,” Joke said it had intended to create a concierge service, much like the app Magic, which allows users to negotiate for services like deliveries and housecleaning.
掌控公司稱,他們要打造的并不是“用來召集打手的優(yōu)步(Uber)”,而是一款跟Magic很像的禮賓服務(wù)應(yīng)用軟件,用戶可以通過它跟提供快遞、保潔等服務(wù)的人員接洽。
Just as Dache means “to hail a cab,” one could, with a little creativity, take Daren to mean “hail a person.” But after the release in January, some users understandably took the name at its literal meaning. Chinese news outlets said that people were using the app to offer themselves as thugs for hire, though it was unclear if any such transactions were actually completed. The Yunnan Information News reported on Saturday that it had used the app to contact a man in Shanghai who offered, for 200 to 500 renminbi, or about to , to put someone in the hospital.
正如“打車”的意思是“叫車”,你也可以有點(diǎn)兒創(chuàng)意,把“打人”理解成“叫人”。但滴滴打人1月份上線后,一些用戶卻在按照字面意思來解讀“打人”二字,他們這樣想也是可以理解的。中國媒體稱,有自稱打手的人在滴滴打人上招攬生意,但目前尚不清楚他們是否真的跟人達(dá)成了交易?!对颇闲畔?bào)》周六報(bào)道稱,該報(bào)已經(jīng)通過這款應(yīng)用軟件聯(lián)系到了一個身在上海的男人,他說只要200至500元人民幣(約合30至80美元),他就可以讓某個人躺進(jìn)醫(yī)院。
It did not help that “Baozou Big News,” an online comedy show, broadcast a skit in February about an app that did just that, with a bullied nurse and a schoolgirl being pursued by a lecherous teacher ordering beatdowns of their tormentors.
網(wǎng)絡(luò)搞笑脫口秀《暴走大事件》今年2月播放的滑稽短劇對事情并沒有什么幫助。劇中,一個遭受欺凌的護(hù)士和一個受到好色老師騷擾的女學(xué)生用一款應(yīng)用軟件找到打手,把欺負(fù)他們的人暴揍了一頓。
Mr. Yuan said that Joke was aware that users might take the name literally, and that it included warnings in the app against criminal activity. Still, he said the company was surprised that the app was seen as a service for hiring thugs. “We didn’t anticipate this,” he said.
袁姓主管稱,掌控公司察覺到用戶可能會按照字面意思來理解“滴滴打人”4個字,于是在這款應(yīng)用軟件中加入了反對犯罪行為的警示語。但他表示,該公司還是驚訝于滴滴打人竟被視為一款幫人雇傭打手的服務(wù)。“我們沒料到這種情況,”他說。
Over three months, the app was downloaded about 200,000 times. But to the likely disappointment of high-tech hoodlums, the company and several app stores pulled Didi Daren on Monday after several critical reports emerged in the Chinese news media. Mr. Yuan said Joke planned to release a new version of the app in a few weeks that would include a “secretary,” a function to vet requests that were previously negotiated directly between users. And the app will have a new name, he said. The company also plans to ask users to submit their suggestions.
在3個月時間里,滴滴打人被下載了20萬次。但讓通曉高科技的流氓失望的是,中國媒體刊發(fā)了幾篇批評性報(bào)道之后,周一,掌控公司和多家應(yīng)用商店將滴滴打人下架處理。袁姓主管稱,掌控公司計(jì)劃在幾周之內(nèi)推出帶有“秘書”功能的新版應(yīng)用軟件,用戶發(fā)布的請求會受到審查,而在以前,用戶間都是直接接洽的。另外,他說,這款應(yīng)用軟件會有一個新名字。該公司還打算讓用戶給出建議。
關(guān)于滴滴打車的英語作文:借試駕試水在線售車
The nation's leading mobile-based car-hailing servicesprovider Didi Kuaidi on Monday announced a specialoffer for its new ride-sharing services along withplans to get into the car-selling business. Expertssaid it has always been key to Didi's strategy tobroaden its product line, and the latest movesclearly show this.
全國領(lǐng)先的手機(jī)打車應(yīng)用軟件提供商滴滴快的在星期一宣布將進(jìn)入汽車行業(yè),并將為新的乘車共享服務(wù)提供優(yōu)惠。專家分析稱,滴滴的策略目標(biāo)在于擴(kuò)大它的產(chǎn)品線,而最新的這個舉措就能夠證明這一點(diǎn)。
According to a statement on Didi's Sina Weibo account on Monday, if a customer requests ashared ride but doesn't get one, he can take a taxi alone with a 50 percent discount on thefare. If he does find a shared ride, he gets a 50 percent discount on the fare for that ride aswell as another discount of up to 10 yuan ( class="main">
如何看待滴滴打車英語作文
根據(jù)滴滴官方微博周一發(fā)布的內(nèi)容,如果消費(fèi)者拼車失敗,他可以以50%的折扣打車。如果他拼車成功,他同樣可以半價乘車,此外還將獲得十塊錢(1.6美元)的補(bǔ)貼。
The ride-sharing service of Didi Express began a test run on November 4 and was officiallylaunched on December 1, said a statement Didi sent to the Global Times on Monday. DidiExpress is one of Didi's car-hailing apps.
根據(jù)滴滴在星期一發(fā)表的聲明顯示,滴滴快車(滴滴旗下的叫車軟件)的拼車服務(wù)在十一月四號試運(yùn)行,十二月一日正式投入運(yùn)營。
According to the statement, the Didi Express ride-sharing service is available in 14 domesticcities, including Beijing, Guangzhou in South China's Guangdong Province and Chengdu inSouthwest China's Sichuan Province.
滴滴快車的拼車服務(wù)在14個城市運(yùn)行,其中包括北京,以及中國南部廣東省省會廣州和西南部的四川省。
The statement also said that this service has been well received by the market. During the testperiod, which ran from November 4 to 23, about 6.5 million orders were completed in six cities.
聲明還表示這項(xiàng)服務(wù)已經(jīng)被市場容納。在11月4日至11月23日這段試運(yùn)營期間,六個城市總共完成了六百五十萬訂單。
However, most customers the Global Times contacted said they have concerns about theservice.
然而,《環(huán)球時報(bào)》采訪到的多數(shù)消費(fèi)者都對這項(xiàng)服務(wù)表示了擔(dān)憂。
Tian Kai, a Beijing resident, told the Global Times on Monday that he would consider using theservice only if the people sharing the car "don't smoke" and "aren't drunk or smelly."
北京市民田凱周一接受采訪時表示,只有當(dāng)拼車的人“不吸煙”,“沒有喝醉身上也沒有煙味”時他才會同意拼車。
Lin Deren, another Beijing resident, also told the Global Times on Monday that he wouldn't usethe service because of safety reasons.
另一北京市民林德仁也表示,出于安全考慮,他不會使用這項(xiàng)服務(wù)。
"Besides, the service is cheap but not that cheap," he noted.
“另外,這項(xiàng)服務(wù)雖然便宜但也沒有那么廉價。”他強(qiáng)調(diào)此點(diǎn)。
Didi also announced on Monday that it would start tapping the market for vehicle purchases.According to another statement Didi sent to the Global Times, it would sell 100 Mercedes-Benzvehicles and 100 FAW Toyota cars on its test drive app Didi Shijia on Saturday.
滴滴周一還宣布其已經(jīng)瞄準(zhǔn)開發(fā)購車行業(yè)。根據(jù)滴滴向《環(huán)球時報(bào)》提供的另一份聲明,在周六它將在試運(yùn)營中的滴滴試駕軟件上售出100輛奔馳和100輛一汽豐田。
Zhang said that test drives are a form of pre-sale service. Since Didi Shijia has built up a largecustomer base, it's natural to monetize that resource by extending its service range to carsales.
張旭稱試駕是另一種形式的預(yù)售。由于滴滴試駕有很大的顧客群,因此它會很自然地利用這些資源開拓服務(wù),涉足汽車銷售行業(yè)。
On Monday, US car-hailing service provider Uber also announced that it would launch an"electric vehicle day" the same day in 13 domestic cities, and passengers who choose to usetheir electric vehicles will get a range of discounts, according to a statement Uber sent to theGlobal Times on Monday.
周一,美國叫車軟件Uber也宣布了它將在國內(nèi)13座城市同時發(fā)起“電子汽車日”。Uber向給《環(huán)球時報(bào)》發(fā)聲明稱,在當(dāng)天選擇使用電子汽車的顧客將會得到一定程度的折扣。
Zhang said, however, that move wouldn't pose a big challenge to Didi. "Uber has a goodreputation in China because of its corporate culture and marketing strategies, but I would sayDidi's businesses are both wide and deep in China," he noted. "It won't be surpassed by Uber,at least in the near future."
然而張旭則表示這并不會給滴滴帶來很大挑戰(zhàn)。“Uber在中國有很好的聲譽(yù),因?yàn)樗珜?dǎo)合作,有優(yōu)秀的市場營銷策略,但是我認(rèn)為滴滴在中國有廣泛而深刻的市場。”他補(bǔ)充道。“滴滴不會被Uber壓制,至少近些年不會。”
看過滴滴打車英語作文的人還看了: