有關(guān)于講話直接的英語作文
學(xué)習(xí)英語是一定不可以偷懶的哦,英語作文是要花點時間來看看的,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要講的習(xí)慣用語都有這樣一個詞,hair。大家一定都熟悉hair這個詞,它的意思是頭發(fā)。男男女女每天都得在整理自己的頭發(fā)上花一些心思和工夫,因為頭發(fā)對人的儀表很重要,難怪從hair這個詞會產(chǎn)生不少習(xí)慣用語。
這個節(jié)目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習(xí)慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現(xiàn),或者是毫無顧忌地說出實話。這個習(xí)慣用語既可以用于女性也可以說男性。
我們今天先來說幾個表示煩惱或者憤恨情緒的習(xí)慣用語。第一個是:tear one's hair。這里tear意思是“扯出”或者“拔出”。那么tear one's hair從字面上看意思就是“拉扯”頭發(fā)了。
這個說法有悠久的歷史淵源。兩千多年前在希臘古典劇場里,演員往往假作把頭發(fā)一把把地扯下來以表達不勝憤怒或者痛苦不堪的感情。如今在現(xiàn)實生活中人們當(dāng)然不至于會憤恨得去拔自己的頭發(fā),但是我們還是用這個習(xí)慣用語來表示勃然大怒。
我們來聽個例子。這是個父親讓兒子開家里的汽車出去約會,兒子卻闖了禍。我們來聽聽那位父親告訴我們究竟發(fā)生了什么事情。
例句-1:I told the kid a hundred times to be careful with the car, so when I saw him come back with the front all bashed in, I tell you I was mad enough to tear my hair.
他說:我不下一百次地告戒那孩子:要小心開車,所以當(dāng)我看到他開車出去把車頭全撞壞了回來,簡直把我氣得要發(fā)瘋。
這里的tear one's hair用來描繪憤怒到極點的情緒。
還有一個習(xí)慣用語也用來表示惱恨:get in one's hair。要理解這個習(xí)慣用語只要想象一下虱子鉆進頭發(fā)里的滋味多不好受,該有多惱人,所以get in one's hair意思就是令人不勝其煩。我們來聽個例子:
例句-2:That kid practicing the drum next door every night is really getting in my hair. I'm just about at the end of my patience; one of these days I'm going to call the cops and complain.
他說:隔壁那孩子每晚都在練習(xí)打鼓。這真使我不勝其擾。我?guī)缀醯饺虩o可忍的地步了;這兩天里我就會去找警察申訴。
每天晚上都有人在耳邊發(fā)出噪音讓你不得安寧,想必是十分惱人的,所以這里getting in my hair意思就是令我不勝其煩。
我們接著要學(xué)一個詞的習(xí)慣用法。它是: hairy。 Hairy就是在hair后面加上了后綴y。一般說來名詞加后綴y,就成了形容詞,既然hair是毛發(fā),那么hairy意思想必是“多毛的”。然而hairy在美國俗語中還另有意思,就是“十分艱難的”或者“非常危險的”。
說到這里也許有人會想起中文口語有時會說“發(fā)毛”或者“令人發(fā)毛的”來表示令人驚慌害怕的意思。中文“令人發(fā)毛的”這說法和美國俗語中的hairy不謀而合。
我們來聽個例子。這是個飛行員經(jīng)過一次千辛萬苦的航行后回到家來向太太述說他的歷險記:
例句-3:Honey, it was a hairy flight back from Chicago. One engine quit on me, my radio wouldn't work, it was snowing hard -- really hairy! To tell you the truth I was scared to death.
原來這位飛行員從芝加哥飛回來的時候飛機上的一個引擎功能失靈,無線電也失效了,偏偏再碰上下大雪。這可真人膽戰(zhàn)心驚,難怪這位飛行員'說自己給嚇得半死。
他這段里兩次用hairy這個詞來描繪這死里逃生的經(jīng)歷,可見hairy意思是“令人發(fā)毛的”或者“令人膽戰(zhàn)心驚的”。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要講的習(xí)慣用語都有這樣的意思:直言無諱,也就是把事實一五一十地都說出來,甚至不顧真情傷人。
我們先要學(xué)的兩個習(xí)慣用語都來自拳擊賽。第一個是:straight from the shoulder。Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。這是既狠又重的打擊,因為這樣出拳使出了全身力氣。
大約一百年前straight from the shoulder成為習(xí)慣用語,用來指直截了當(dāng)、開誠布公的說話方式,而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的。我們來聽個例子。這是哥哥在為妹妹的事情煩惱。
例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.
他說:真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當(dāng)?shù)貙λf她想嫁的那人一無是處,她會鑄成大錯的?,F(xiàn)在她連理都不理我了。
誰都不愛聽旁人數(shù)落自己的心上人。這里的straight from the shoulder用來描繪直截了當(dāng)、一針見血的說話方式。
我們再學(xué)個也來自拳擊賽的習(xí)慣用語:pull no punches。 Punch意思是“拳打。”有時拳擊手會因為手骨受傷之類的原因不用力擊拳。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時出拳一定會竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來比喻盡管忠言逆耳也毫無保留地說出真情。我們來聽個例子:
例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.
他說:我看到兄弟Joe成了個酒鬼,立刻毫不容情地正告他,為妻子和孩子著想得戒酒并出去找個工作。
酒鬼Joe一定覺得他的話不中聽,但是他為了他們?nèi)业拿\卻不遺余力地正言規(guī)勸。這里pull no punches意思是毫無保留地說出真心話。
再學(xué)個有類似意思的習(xí)慣用語:lay it on the line。Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭臺上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,就叫做lay it on the line。
這個說法逐漸成為習(xí)慣用語,意思是言無不盡地把話都放到桌面上來了。我們來聽個例子。這是商店老板在跟他的合作經(jīng)營人談?wù)撘粋€工作不力的店員。
例句-3:I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.
他說:我可受夠了George,他干的活還沒旁人一半多。所以我叫他來跟他話都說明白了,如果他不開始跟別人一樣地工作,我們就在月底請他走路。
這里lay it on the line意思是把話都說明白了。
最后再學(xué)個意義相近的習(xí)慣用語:let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是“把什么都掛出來。” 換句話說就是“把什么都挑明了。”
這個習(xí)慣用語是六十年代開始在年輕人中流行開來的。我們來聽個例子這是一對年輕夫婦在婚姻生活中鬧別扭,于是一天晚上他倆決定開誠布公地談一次:
例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.
他說:我倆同意心平氣和地把話都挑明了說。Susan說出我所有那些她不順眼的事情,而我也說出她怎么會令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會煙消云散了。
這里的let it all hang out意思就是開誠布公,把話都挑明了說。看來這對小夫婦重歸于好,有了圓滿的結(jié)局,正巧我們節(jié)目結(jié)束的時間也馬上到了。
有關(guān)于講話直接的英語作文相關(guān)文章: