關(guān)于謠言的英語(yǔ)作文閱讀
關(guān)于謠言的英語(yǔ)作文閱讀
小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章, 英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
我們今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都包含ship這個(gè)詞。大家知道ship是船。水手當(dāng)然是跟船關(guān)系最密切的人。水手間自有一套行話,然而這些原在船上通用的語(yǔ)言卻逐漸流傳到和船毫不相干的普通人中了。今天學(xué)的就是這樣幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。第一個(gè)是:shipshape。
Shipshape 原來(lái)指船上設(shè)備的性能狀態(tài)。船長(zhǎng)在啟航前得要求船上的一切都必須處于最佳狀態(tài),用船長(zhǎng)的話來(lái)說(shuō)就是shipshape。如今shipshape這個(gè)說(shuō)法不再局限于水上的船只,可以用來(lái)說(shuō)陸地上的種種事物,能指房子、辦公室,也可以說(shuō)公司企業(yè)。比方在下面這段話里:說(shuō)話的人在向太太夸耀自己多么深得老板信任。
例句-1:Honey, I learned today the boss really trusts me a lot. He told me he's leaving me in charge while he goes away on vacation because he knows I'll keep things shipshape and running smoothly.
他說(shuō):親愛的,我今天才知道老板可真器重我,他要我在他渡假時(shí)主管業(yè)務(wù),因?yàn)樗牢視?huì)把一切管得井井有條、順順當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>
這里的shipshape是指公司業(yè)務(wù)井井有條。所以習(xí)慣用語(yǔ)shipshape意思是“井然有序的。”
有時(shí)候水手們把船只整頓得shipshape,也就是井然有序的,是因?yàn)樗麄兊拇L(zhǎng)有這樣的工作作風(fēng):run a tight ship。Tight在這兒是管得很緊很嚴(yán)的意思。說(shuō)船長(zhǎng)runs a tight ship,意思是船長(zhǎng)對(duì)手下水手要求很嚴(yán)格。如今這個(gè)說(shuō)法已在日常生活中通用,我們來(lái)聽聽runs a tight ship這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)用意義是什么。
例句-2:My sister works for a boss who runs a tight ship. Come five minutes late and you lose a whole hour's pay. The men all have to wear suits and the women must wear dresses below the knees.
聽來(lái)他姐姐的老板對(duì)雇員要求很嚴(yán)格,只要晚到五分鐘就得扣整整一小時(shí)的工資,男士都必須穿西裝,而女士裙子的長(zhǎng)度也必須在膝蓋以下。
所以習(xí)慣用語(yǔ)run a tight ship意思是嚴(yán)加管束。
Ship 這個(gè)詞有時(shí)可以作動(dòng)詞,例如在下面的習(xí)慣用語(yǔ)里:ship out。習(xí)慣用語(yǔ)ship out是在二次大戰(zhàn)期間開始流行的。當(dāng)時(shí)艦艇上的軍官會(huì)對(duì)手下工作不力的水兵這樣說(shuō):shape up or ship out,意思是:要是不好好干,就把你調(diào)到別的地方去。而這“別的地方”往往是人們不想去的崗位。
這個(gè)說(shuō)法逐漸被沿用到和平生活中的各個(gè)領(lǐng)域,意思和那個(gè)行伍用語(yǔ)相似,用來(lái)告戒吊兒郎當(dāng)?shù)墓ぷ魅藛T盡快改正,不然就要被解雇了。我們來(lái)聽個(gè)例子,這是某機(jī)構(gòu)的主管在正顏厲色地警告一名懶散的雇員:
例句-3:Look, George, you come here late and leave early, and you don't do half as much as other people. I'm warning you right now: in the next 30 days either shape up or ship out.
他說(shuō):George,你遲到早退,干的活兒還沒(méi)別人一半多。我現(xiàn)在警告你:在今后三十天內(nèi)再不好好干的話,就得把你解雇了。
所以習(xí)慣用語(yǔ)shape up or ship out意思是盡快改進(jìn)工作表現(xiàn),不然就把你解雇。
我們最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):jump ship。 Jump是跳的意思,那么jump ship豈不就是“跳船”嗎?這也正是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。船上的生活常常單調(diào)乏味,有時(shí)接連幾個(gè)月不見陸地,一眼望去除了海還是海,加上伙食糟糕,某些長(zhǎng)官又苛待手下人,難怪好多海員一有機(jī)會(huì)就會(huì)跳船,就是從船上跳上岸去逃走,有時(shí)甚至從船上跳到海里然后游泳上岸另謀出路。
如今jump ship被廣泛應(yīng)用。意義不再局限于海員跳船。我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)jump ship這習(xí)慣用語(yǔ)的含義。這是一家企業(yè)的總裁在談他公司發(fā)生的 jump ship 事例:
例句-4:We were sure surprised when our vice president jumped ship to work for our biggest competitor. But I can't blame him too much: I hear they're giving him twice the salary he got here.
他說(shuō):當(dāng)副總裁投靠我們最大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的時(shí)候我們確實(shí)很吃驚。但是也難怪他會(huì)那樣做:聽說(shuō)他們給他比這兒多一倍的薪水。
這里習(xí)慣用語(yǔ)jump ship泛指放棄原先所屬機(jī)構(gòu)、投奔另一機(jī)構(gòu)的行動(dòng);也就是中文有時(shí)候所說(shuō)的“跳槽。”
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
我們上次講了好幾個(gè)來(lái)自海員生活的習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們還要講幾個(gè)來(lái)自海員卻被一般人采納的習(xí)慣用語(yǔ)。過(guò)去,船只前進(jìn)靠的不是發(fā)動(dòng)機(jī)而是風(fēng)吹船帆。船帆是sail,所以水手跟船帆結(jié)下不解之緣。
水手之間也因而流行不少?gòu)膕ail發(fā)展來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ)。盡管帆船航運(yùn)已是陳年往事,但是這些習(xí)慣用語(yǔ)卻流傳至今。
我們先要學(xué)的是:trim one's sails。 Trim在這里的意思是調(diào)整船帆以適應(yīng)風(fēng)向變化。如今這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)被用在跟操縱船帆不相干的各種事務(wù)。我們要聽的例子把它用在競(jìng)爭(zhēng)激烈的競(jìng)選活動(dòng)中:
例句-1:First this candidate said he wanted to cut social security. But when he saw most voters were against such cuts, he quickly trimmed his sails and completely changed his position.
這位候選人起先要削減社會(huì)福利,但是當(dāng)他看到大多數(shù)選民都反對(duì)這樣做,他的立場(chǎng)就立刻來(lái)個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)向。
他顯然是為了順應(yīng)人心而改變立場(chǎng)以便爭(zhēng)取更多選票,所以習(xí)慣用語(yǔ)trim one's sails, 意思是為適應(yīng)不同情況而改變觀念行動(dòng),其實(shí)中國(guó)有一句類似的成語(yǔ)就是“見風(fēng)使舵。”
我們?cè)賹W(xué)個(gè)由船帆發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ):take the wind out of one's sails。 Take the wind out of one's sails這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典是故意用自己的船去擋敵船的風(fēng)。敵船上的帆吃不到風(fēng),速度當(dāng)然就會(huì)減慢。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)同樣也被廣泛應(yīng)用在其它場(chǎng)合。我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義。這是有關(guān)謀殺案嫌疑犯的審判的:
例句-2:This man's lawyer claimed he'd been out of town that day. But the prosecutor took the wind out of his sails by calling witnesses who saw him at the scene just before the killing.
這人的律師申辯說(shuō):他案發(fā)那天不在當(dāng)?shù)?。但是檢方傳喚證人作證,在謀殺發(fā)生前不久還見到他在現(xiàn)場(chǎng)。
這當(dāng)然把被告置于不利地位,使他無(wú)可抵賴了。所以習(xí)慣用語(yǔ)take the wind out of one's sails意思是把某人置于不利地位,或者使他無(wú)可申辯。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)詞的習(xí)慣用法:scuttlebutt。Scuttlebutt原來(lái)是船上裝供船員飲用的淡水的大桶或者甲板上的飲水柜臺(tái)。水手們往往聚集在scuttlebutt周圍邊喝水邊說(shuō)長(zhǎng)道短地閑聊。
現(xiàn)代化的辦公室也一樣。飲水池周圍常常是小道新聞或者謠言的發(fā)源地。Scuttlebutt這個(gè)詞逐漸被用來(lái)指閑話或謠言了。我們來(lái)聽個(gè)例子吧:
例句-3:Say, have you heard the latest scuttlebutt? Somebody upstairs has this rumor that we didn't get that new contract so the company is going to have to lay off at least fifty people.
他說(shuō):嘿,你聽到最新小道消息了嗎?來(lái)自高層的謠言說(shuō),我們沒(méi)爭(zhēng)取到那新合同,所以至少必須解雇五十個(gè)人。
這里的scuttlebutt就是流言蜚語(yǔ)。
最后再學(xué)一個(gè)出自水手的習(xí)慣用語(yǔ):loose cannon。Cannon是炮,以前航船上的大炮是安在下面有輪子的炮座上的,以便移動(dòng)方位。炮座通常用繩子固定在甲板上,但是一旦繩子在作戰(zhàn)時(shí)或者風(fēng)暴中斷了,松動(dòng)的大炮,也就是loose cannon會(huì)在甲板上四處滾動(dòng),給甲板上所有的人帶來(lái)嚴(yán)重危險(xiǎn)。現(xiàn)在loose cannon已被用在日常生活中。
我們聽個(gè)例子。一位參議員想錄用一名新聞發(fā)言人,但是深得他信任的一位顧問(wèn)卻向他提出忠告:
例句-4:I don't think Bob is the right man for the job. He's smart but he's a loose cannon -- he opens his mouth without thinking, and you never know what he might say.
他認(rèn)為Bob不適合當(dāng)新聞發(fā)言人;Bob雖然聰明但是說(shuō)話不加思考,你永遠(yuǎn)吃不準(zhǔn)他會(huì)說(shuō)出什么話來(lái)。
當(dāng)然像這樣口沒(méi)遮攔的人要是去向記者發(fā)表談話,隨時(shí)可能把事情搞砸;盡管他并非別有用心,卻構(gòu)成了潛在危險(xiǎn)。所以loose cannon用來(lái)指那種由于口沒(méi)遮攔,所以會(huì)在無(wú)意中造成損害的人。
關(guān)于謠言的英語(yǔ)作文閱讀相關(guān)文章: