有關(guān)于英語(yǔ)作文優(yōu)秀閱讀
學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章, 英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
我們已經(jīng)連續(xù)幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人采納的習(xí)慣用語(yǔ)。今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都跟水有某種關(guān)聯(lián)。
第一個(gè)是:rock the boat。Rock在這兒當(dāng)動(dòng)詞,意思是搖動(dòng)。那么rock the boat可不就是左右晃動(dòng)船只了嗎?劃過船的人都知道這不是什么開玩笑的事兒,弄不好就會(huì)翻船。這一來(lái)不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么習(xí)慣用語(yǔ)rock the boat含義是什么呢?我們聽個(gè)例子。一位州長(zhǎng)正展開競(jìng)選活動(dòng)爭(zhēng)取再次當(dāng)選。他的首席顧問提醒他務(wù)必回避一個(gè)引起反感的問題。
例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.
顧問說(shuō):雖然州內(nèi)資金短缺,但是我們?cè)谶x舉沒結(jié)束前可別提出加稅,不然你會(huì)激怒選民把事情搞糟的。
候選人在競(jìng)選中時(shí)常會(huì)以甜言蜜語(yǔ)取悅選民爭(zhēng)取選票,如果在這當(dāng)口上反而提出加稅,觸犯眾怒一定會(huì)把競(jìng)選計(jì)劃全盤打翻。所以rock the boat意思就是把事情打亂搞糟。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)意義相似的習(xí)慣用語(yǔ):make waves。Wave是波浪。聽到這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),有人也許會(huì)聯(lián)想起中國(guó)成語(yǔ)“興風(fēng)作浪。” Make waves也確實(shí)是這個(gè)意思,正好比把一塊大石頭扔進(jìn)平靜的湖水里激起層層波浪一樣,make waves用來(lái)表示把現(xiàn)狀打亂、掀起風(fēng)波。我們來(lái)聽個(gè)例子。這是辦公室的一位老前輩在好心告戒一名新同事:
例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.
他說(shuō):哎,你可能會(huì)覺得這兒有些事情看不順眼,但是你最好別聲張。我們的大老板可不愛聽怨言。上次興風(fēng)作浪的那人第二天就給解雇了。
習(xí)慣用語(yǔ)make waves意思是掀起風(fēng)波、打亂現(xiàn)狀。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):hold water。Hold water是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),有四百來(lái)年的歷史了,原來(lái)是指壇壇罐罐裝水一點(diǎn)兒不漏,后來(lái)hold water被轉(zhuǎn)用來(lái)表示確實(shí)可靠、經(jīng)得起嚴(yán)密審查,跟中文成語(yǔ)“滴水不漏”的意思正相吻合。我們來(lái)聽個(gè)例子,說(shuō)的是謀殺案的審判,被告被控在搶劫時(shí)扣住并槍殺店員。我們聽聽是怎么會(huì)事。
例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.
他說(shuō):被告聲稱謀殺案發(fā)生那天他不在本地,但是檢方放出一段他拿槍指著被害人的錄象,這一來(lái)他的說(shuō)辭就漏洞百出了。
這里的not hold water意思是漏洞百出,習(xí)慣用語(yǔ)hold water解釋“滴水不漏”比喻確實(shí)可靠經(jīng)得起嚴(yán)密審查。
最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):high and dry。 High and dry來(lái)自這樣的情況:如果你乘坐的船航行時(shí)給水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的時(shí)候這艘船就被高高地架在干干的沙石上動(dòng)彈不得,因?yàn)榻佑|不到水,也就無(wú)法借助水流的浮力和動(dòng)力來(lái)讓你擺脫困境。
High and dry逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語(yǔ)。我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思。這段話里說(shuō)的Bill沒充分考慮應(yīng)付意外不測(cè)情況。
例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.
他說(shuō):Bill以前收入不錯(cuò),但是卻掙多少花多少,沒有積余。所以他在車禍中喪生后,他的家人就陷于一籌莫展的困境,沒有保險(xiǎn),甚至連房租也付不起。
顯然Bill在世時(shí)是家庭的主要收入來(lái)源,他雖然掙錢很多,但是卻沒防到命運(yùn)不測(cè),既沒積蓄也沒買保險(xiǎn),所以他一出事,家人就一無(wú)依靠生活沒著落了,可見習(xí)慣用語(yǔ)high and dry是用來(lái)描繪處于一籌莫展的困境的。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
棒球問世至今有兩百來(lái)年了,如今可說(shuō)是美國(guó)的國(guó)球。舉國(guó)上下不論男女老少熱衷棒球的都大有人在。在許多美國(guó)人的日常生活中棒球占了必不可少的位置。這也反映在語(yǔ)言里面。不少棒球賽的行話被普遍運(yùn)用,即使對(duì)棒球沒興趣的人也用上了那些棒球語(yǔ)言。
運(yùn)動(dòng)員是用球棒擊打棒球的。球棒是bat。我們今天介紹的習(xí)慣用語(yǔ)都包括bat這個(gè)詞。第一個(gè)是:go to bat for。Go to bat原來(lái)指輪到擊球的人上前去擊球。如果這名球員身體或者競(jìng)技狀態(tài)欠佳,那么另一名球員就會(huì)go to bat for him。意思是幫他一把,代替他去擊球。這句話逐漸被廣泛用在和棒球無(wú)關(guān)的種種方面。我們聽個(gè)例子吧。
例句-1:When the Lee family on our street had a fire and got burned out of their house, the neighbors went to bat for them with food, clothes and a place to sleep.
他說(shuō):跟我們同一條街的Lee一家發(fā)生火災(zāi)。房子燒毀了,如今無(wú)家可歸,鄰居們都向他們伸出援手,送他們吃的、穿的,還供他們住宿。
一家鄰居遭到不測(cè)、衣食住行產(chǎn)生困難時(shí),大家都慷慨贈(zèng)送生活必需品。這不亞于雪中送炭,所以這里的went to bat for them解釋向處于困境的他們提供援助,而習(xí)慣用語(yǔ)go to bat for。意思就是向困難的人伸出援手,或者為有難處的人出力。
之聲和電視記者在談?wù)撜魏蛧?guó)際時(shí)事的時(shí)候也常常會(huì)用到go to bat for這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。下面就有個(gè)例子。這段新聞?wù)浾f(shuō)的是某亞洲國(guó)家的總理訪問鄰國(guó)。
例句-2:During his visit to the foreign capital, the Prime Minister went to bat for businessmen back home by talking to his hosts about the opportunities for investment in his country.
他說(shuō):首相在訪問鄰國(guó)首都的時(shí)候向東道主談起他國(guó)內(nèi)投資的大好機(jī)會(huì)。他這是在幫本國(guó)企業(yè)界人士的忙。
向外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人介紹本國(guó)投資良機(jī)當(dāng)然是為了吸引外資,也就是幫國(guó)內(nèi)的企業(yè)尋求資金來(lái)源,所以這里的went to bat for businessmen意思是為商界人士出力。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)也帶bat這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): right off the bat。我們知道棒球和球棒都十分堅(jiān)硬,所以球棒一擊中棒球,棒球就立即會(huì)以非常高的速度彈飛出去。據(jù)說(shuō)球速是每小時(shí)一百英里,right off the bat就出自棒球一接觸球棒立即飛離而去,但是已經(jīng)被廣泛用在不同場(chǎng)合。比方說(shuō)你想打聽某人的通訊地址和電話,于是打電話問另一位朋友,但是你的朋友可能會(huì)這樣回答你:
例句-3:Sorry I don't know the address right off the bat. I'll have to go upstairs and look it up. Maybe I better call you back later after I find it.
這位朋友說(shuō):對(duì)不起,我不能馬上記起你要的地址。我必須到樓上去查看,也許最好還是我找到以后再打回電給你吧。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)right off the bat是立刻迅速地答復(fù)。
但是習(xí)慣用語(yǔ)right off the bat也可以用在全然不同的場(chǎng)合;可以用來(lái)開門見山地告訴對(duì)方你不贊同他的意思。我們來(lái)聽個(gè)例子。說(shuō)話的人知道他的連襟來(lái)見他的目的是開口問他借錢。我們來(lái)聽聽他怎么一口回絕那位連襟的。
例句-4:Bill, right off the bat I want to tell you I think you're making a big mistake to start a new restaurant right now. So if you're here to borrow any money, I'm afraid I can't help you.
他說(shuō):我想直截了當(dāng)?shù)馗嬖V你,我認(rèn)為你在現(xiàn)在這當(dāng)口上開辦一家新飯館是大錯(cuò)特錯(cuò),所以如果你來(lái)這兒是要借錢的話,我可愛莫能助。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)right off the bat用作拒絕或者否定的開場(chǎng)白。意思就是“直截了當(dāng)?shù)亍?rdquo;
有關(guān)于英語(yǔ)作文優(yōu)秀閱讀相關(guān)文章:
1.小學(xué)英語(yǔ)作文:英語(yǔ)作文范文閱讀3篇