關(guān)于shirt的英語(yǔ)作文閱讀
我們英語(yǔ)是我們成績(jī)里挺重要的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦, 英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
我們今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)有這樣一個(gè)關(guān)鍵詞:shirt。大家一定熟悉這個(gè)詞。它的意思是“襯衫”。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:keep your shirt on。 Keep your shirt on表面意思是“穿著你的襯衫。”這聽(tīng)來(lái)象是關(guān)心兒子的媽媽常嘮叨的一句忠告。但實(shí)際上習(xí)慣用語(yǔ)keep your shirt on有更深的含義。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人要開(kāi)車送朋友Charley去機(jī)場(chǎng)搭飛機(jī),但是他去Charley那兒接他的時(shí)間稍晚了一些,所以Charley正在著急會(huì)不會(huì)趕不上他的航班了。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么跟Charley說(shuō):
例句-1:Come on, Charley, keep your shirt on! This time of day there isn't much traffic so we have plenty of time to get to the airport and catch your plane.
他認(rèn)為由于這個(gè)時(shí)候路上車輛不多,所以他和Charley有充裕的時(shí)間,能及時(shí)到達(dá)機(jī)場(chǎng)并趕上航班。
這樣看來(lái)他對(duì)Charley說(shuō)keep your shirt on意思是讓他放心,別著急。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義。
Keep your shirt on這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)差不多來(lái)自兩百年前美國(guó)剛開(kāi)發(fā)的年代。當(dāng)時(shí)人們到新大陸開(kāi)天辟地創(chuàng)造新生活;他們?cè)谝黄脑习资制鸺?,生活艱辛當(dāng)然不在話下,而在這天高皇帝遠(yuǎn)的地方是沒(méi)什么行政司法機(jī)構(gòu)的,解決人與人之間的爭(zhēng)端靠的是拳頭。大打出手的場(chǎng)面時(shí)時(shí)會(huì)有,但是人們?cè)趧?dòng)粗前一定先脫下襯衫,免得它弄臟甚至扯破,因?yàn)楹枚嗳酥挥幸患氋F襯衫,得倍加愛(ài)惜。 這一來(lái)脫襯衫成了打架的前奏,而keep your shirt on其實(shí)就是勸人按捺一下火性?,F(xiàn)在當(dāng)然人們不會(huì)輕易動(dòng)手,但是keep your shirt on卻流傳至今,常用在爭(zhēng)吵即將爆發(fā)時(shí)來(lái)開(kāi)導(dǎo)對(duì)方耐住性子別發(fā)火。
下面有個(gè)例子。這人回家晚了三小時(shí),進(jìn)門看到太太的臉色知道情況不妙。我們聽(tīng)聽(tīng)他說(shuō)些什么來(lái)挽回這風(fēng)雨欲來(lái)的局面。
例句-2:Honey, keep your shirt on, please. I'm sorry but the boss made me work late at the office. Come on, I'll take you out to dinner so you don't have to cook anything for me.
他說(shuō):親愛(ài)的,你別發(fā)火。我很抱歉,但是老板要我在辦公室加班。來(lái)吧,我請(qǐng)你出去吃飯,你就不必為我做飯了。
這里的keep your shirt on用來(lái)勸對(duì)方別動(dòng)怒。
我們?cè)賹W(xué)個(gè)包含shirt這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ):lose one's shirt。 要是一個(gè)人lose his shirt, 連一件襯衫都保不住,那他可真是陷于困境了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于三十年代美國(guó)經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,當(dāng)時(shí)股票市場(chǎng)崩潰,銀行倒閉,工廠關(guān)門,農(nóng)民失去了田地,好多人真是窮得一無(wú)所有,連件襯衫都沒(méi)有。我們聽(tīng)個(gè)例子,來(lái)琢磨習(xí)慣用語(yǔ)lose one's shirt含義是什么:
例句-3:Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt! The poor guy invested all his money in a new restaurant. But it was in a poor location and it just went out of business.
原來(lái)可憐的Joe把自己所有的錢都投資到一家新飯店去了,但是由于飯店所在的地段不好,所以剛剛倒閉。這一來(lái)Joe可不就分文不剩了嗎?
可見(jiàn)這里說(shuō)He's lost his shirt! 意思是他失去了一切財(cái)產(chǎn)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。
如今當(dāng)然有不少安全措施來(lái)幫助人們保護(hù)他們的積蓄。例如多數(shù)銀行的儲(chǔ)蓄存款都有政府機(jī)構(gòu)的保險(xiǎn)。但是還是會(huì)有些陰險(xiǎn)毒辣的小人專門算計(jì)旁人口袋里的每一分錢。在下面例子里說(shuō)話的人在奉勸朋友這種小人不可不防。
例句-4: You say this man promises to double your investment in six months? I'd think twice before I'd give him any money: this sounds like a deal where you can lose your shirt in a hurry.
他說(shuō):你說(shuō)這個(gè)人答應(yīng)在六個(gè)月內(nèi)把你的投資翻一倍嗎?換了我的話要考慮再三才把錢交給他,聽(tīng)他的話似乎是會(huì)很快把你的錢騙得精光的滑頭交易。
這里的lose your shirt意思也是傾家蕩產(chǎn)變得一無(wú)所有。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
這個(gè)節(jié)目已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間了,在不斷學(xué)習(xí)習(xí)慣用法的同時(shí)我們偶而也不妨停下來(lái)思索一下這個(gè)問(wèn)題:為什么習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)常讓外國(guó)學(xué)生感到困惑難解呢?原因之一是習(xí)慣用語(yǔ)的含義跟它所包括的各個(gè)單詞的意思往往是風(fēng)馬牛不相干的。
我們今天就特意要談這樣兩個(gè)典型例子。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:lock, stock and barrel。 Stock在這兒解釋槍托,而barrel則是槍管。這兒的lock意思是槍的扳機(jī)。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于兩百年前。當(dāng)時(shí)槍支是由槍管、槍托和扳機(jī)三部分組成的。換句話說(shuō),lock, stock and barrel就是整個(gè)一支槍了。那么這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)意思究竟是什么呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨吧:
例句-1:In the old days the bell Telephone Company became the biggest in the world by buying up a lot of local phone companies, lock, stock and barrel and merging them into one giant corporation.
他說(shuō):Bell電話公司當(dāng)初收購(gòu)了許多地方電話公司,把這些小公司統(tǒng)統(tǒng)合并成一家龐大的企業(yè),Bell公司這才躍居世界首位。
Bell公司一古腦兒地網(wǎng)羅了那些小公司,以成為規(guī)模巨大的企業(yè),所以這里的 lock, stock and barrel 顯然解釋“統(tǒng)統(tǒng)地、一古腦兒地。”
Lock, stock and barrel用途比較廣泛。我們?cè)賮?lái)聽(tīng)個(gè)例子。這回它用在完全不同的場(chǎng)合,是說(shuō)一棟房子著火了。
例句-2:The firemen did their best, but the house burned right down to the ground, lock, stock and barrel -- nothing left but ashes.
他說(shuō):消防隊(duì)員盡了一切努力,但是那房子還是徹底化為灰燼了。
這里的lock, stock and barrel仍解釋“完全徹底地。”
我們要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:hook, line and sinker。 Sinker這里是指釣魚(yú)的釣絲上鉛做的墜子。它使釣絲深深下垂到水里。依此類推,hook一定是掛魚(yú)餌的鉤子,而line就是釣絲了。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典是一條愚蠢上鉤的魚(yú)餓得吞吃魚(yú)餌時(shí)把掛魚(yú)餌的鉤子、釣絲和墜子都一并吞進(jìn)肚里了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)跟剛才學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)lock, stock and barrel意思相近,都解釋“統(tǒng)統(tǒng)地、一古腦兒地,”但是它們的用途不同。Hook, line and sinker特別用來(lái)指象魚(yú)那樣愿者上鉤的受騙上當(dāng)?shù)纳倒?,?tīng)了騙人的假話全盤接受信以為真。
下面的例子是一個(gè)復(fù)員回鄉(xiāng)的軍人Joe在老朋友面前吹噓自己如何驍勇善戰(zhàn),屢建戰(zhàn)功而贏得勛章。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)實(shí)際上是怎么回事:
例句-3:When Joe came back we swallowed hook, line and sinker his stories of all the overseas battles he'd been in. Later we found he'd spent the whole time as an army cook at a base here in America.
他說(shuō):當(dāng)初Joe復(fù)員回鄉(xiāng)時(shí)我們聽(tīng)了他在海外作戰(zhàn)的故事全都信以為真。后來(lái)我們才發(fā)現(xiàn)原來(lái)Joe一直在美國(guó)本土的一個(gè)基地當(dāng)部隊(duì)炊事員。
既然Joe是在美國(guó)的軍事基地炊事員,所以他根本沒(méi)去海外,也沒(méi)上前線打仗。他說(shuō)的那些英勇戰(zhàn)斗故事全是胡編的,而他的朋友們起初都信以為真,可見(jiàn)這里的hook, line and sinker用來(lái)說(shuō)全盤聽(tīng)信旁人的謊言。
Joe 胡編那些炫耀自己戰(zhàn)功的故事盡管虛假倒也不至于害人。但有時(shí)誤信謊話就情況嚴(yán)重了。下面就是這樣一個(gè)例子。說(shuō)的是二十年代的一宗大詐騙案使成千上萬(wàn)人一生的積蓄付諸東流。當(dāng)時(shí)有個(gè)叫Ponzi的人聲稱只要投資他所謂國(guó)際郵匯票證規(guī)劃,就能在三個(gè)月內(nèi)把原有的錢翻一倍。結(jié)果是他把收到的兩千萬(wàn)美元投資款項(xiàng)中的一部分來(lái)償還首批投資人,取得廣大民眾信任,卻把大部分款項(xiàng)中飽私囊:
例句-4:When people heard the early investors were getting money back, they believed Ponzi hook, line and sinker. But when Ponzi was exposed as a fraud they learned their money was gone.
他說(shuō):人們聽(tīng)說(shuō)捷足先登的投資人已經(jīng)賺到錢了,他們就死心塌地地相信Ponzi 。直到Ponzi的騙局被揭穿,他們才發(fā)現(xiàn)自己的錢全泡湯了。
這里hook, line and sinker也用來(lái)說(shuō)徹底上當(dāng)。
關(guān)于shirt的英語(yǔ)作文閱讀相關(guān)文章: