與運(yùn)氣有關(guān)的的英語(yǔ)作文
小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)就是要多花點(diǎn)時(shí)間去學(xué)習(xí)的哦, 學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
我們今天要講帶有bit這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。 Bit有好多不同的意思,但是在今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)里bit解釋馬嚼子,就是連著韁繩上套在馬嘴巴上的金屬部分。騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進(jìn)馬嘴巴里,騎手就這樣來(lái)控制馬匹的行進(jìn)速度或者讓馬停步。 我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:chomp at the bit。 Chomp意思是大聲地嚼、咬。在賽馬即將開(kāi)始的時(shí)候,我們會(huì)看到參賽的馬匹在起跑線上急不可耐地咬馬嚼子,躍躍欲試,急于起步飛奔。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit用處當(dāng)然不局限于馬匹;它可以描繪人,比方下面的例子說(shuō)的是一個(gè)拳擊運(yùn)動(dòng)員。說(shuō)話的人在談電視上看到的一場(chǎng)拳擊賽。
我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他用chomp at the bit來(lái)描述運(yùn)動(dòng)員處于什么狀態(tài):
例句-1:I saw the champion was ready to defend his title -- he was jumping up and down in his corner, chomping at the bit to rush out and start punching as soon as he heard the bell.
他說(shuō):我看見(jiàn)那位冠軍正準(zhǔn)備開(kāi)始他的衛(wèi)冕拳擊賽。他在自己等開(kāi)場(chǎng)的角落里躍躍欲試、急不可耐,只等鈴聲一響就沖出去開(kāi)始揮拳猛擊。 這里的chomp at the bit顯然用來(lái)描繪躍躍欲試、急不可耐的樣子。
Chomp at the bit不只是用來(lái)描繪人們比賽前急不可待的狀況,也可以用在其它場(chǎng)合。
我們來(lái)聽(tīng)一個(gè)爸爸告訴我們他孩子在學(xué)期將結(jié)束前,已經(jīng)迫不及待地想去夏令營(yíng)了,但是心情這樣迫不及待的不只是孩子。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)還有什么人。
請(qǐng)大家特別注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit:
例句-2:Our four kids are chomping at the bit to finish school and go to summer camp. And you know, we're chomping at the bit ourselves to get them off for a month and give us some peace and quiet.
原來(lái)不光是四個(gè)孩子迫不及待地想去夏令營(yíng),而且他們的爸媽也在急切地盼望著把孩子送走一個(gè)月,以求得一段時(shí)間的太平和安寧。 剛才那段話里兩次用到習(xí)慣用語(yǔ)chomp at the bit都是用來(lái)描繪人迫不及待的狀態(tài)的。
馬匹有時(shí)會(huì)對(duì)主人的命令很膩煩,產(chǎn)生抵觸情緒,不愿聽(tīng)任騎在它背上的人擺布。這時(shí),它就會(huì)把馬嚼子緊緊咬在上下齒中間,使得騎手沒(méi)法拉韁繩控制它的速度。這一來(lái)它就可以像脫韁的野馬一樣毫無(wú)拘束地任意奔跑了。 由此而產(chǎn)生了這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):take the bit in one's teeth。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨習(xí)慣用語(yǔ)take the bit in one's teeth表示什么意思。
這又是個(gè)父親,說(shuō)的是他女兒Betty一心一意要嫁給一個(gè)父母都看不上眼的人:
例句-3:We told Betty she shouldn't marry Joe, but she took the bit in her teeth and ran away with him. Well, things came out okay. Joe turned out to be a good husband so we had a happy ending.
原來(lái)爸媽都勸Betty別嫁給Joe,但是Betty反其道而行之,竟跟著Joe離家出走了。出乎意料的是情況還不錯(cuò),Joe居然是個(gè)好丈夫。他們一家總算有了美滿的結(jié)果。
Betty不遵從從父母的旨意,而且為了擺脫他們的束縛獨(dú)斷獨(dú)行跟Joe私奔了,可見(jiàn)這里的took the bit in her teeth意思是擺脫他人的控制,按照自己的意志行事。
習(xí)慣用語(yǔ)take the bit in one's teeth不僅用來(lái)說(shuō)不受他人的控制,還可以有進(jìn)一步的意思:就是獨(dú)立自主,我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。它說(shuō)的是Bill厭倦了日復(fù)一日的刻板工作,而采取果斷行動(dòng)。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他做了什么,后果如何:
例句-4:Bill got bored with his job, so he took the bit in his teeth, walked out one day and started his own company. He had a tough time at first, but then he started making money and now he's doing fine.
他說(shuō):Bill對(duì)自己的工作感到厭倦,于是決定獨(dú)立自主。一天他毅然辭退工作,自己開(kāi)公司了。他起初處境艱難,但是后來(lái)逐漸有了盈利,如今他做得很好。 這里的take the bit in one's teeth意思是獨(dú)立自主。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
我們今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自美國(guó)的一種賭博游戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點(diǎn)子。擲骰子的人如果第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是二、三或者十二,那就輸。
要是你第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是從四到十,你就得再擲骰子,但是你得擲出同樣的點(diǎn)數(shù)才能贏。你可以一而再、再而三地?cái)S骰子,但是如果擲出的點(diǎn)數(shù)是七,那你就輸了;不能繼續(xù)擲骰子了。
從這樣的規(guī)則可見(jiàn)玩兒craps輸贏多半靠運(yùn)氣而不像某些撲克游戲那樣得運(yùn)用頭腦跟對(duì)手斗智。這就產(chǎn)生了我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用法:crapshoot。擲骰子叫做shoot craps,所以crapshoot原來(lái)的意思就是擲骰子賭博。剛才說(shuō)過(guò)玩兒這個(gè)不必多費(fèi)心思,主要是碰運(yùn)氣,也必然得承擔(dān)結(jié)果難以逆料的風(fēng)險(xiǎn)。
人們習(xí)慣用crapshoot比喻某種生意。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人正在逛街,他走過(guò)的地段到處都是東方餐館,有中國(guó)的、越南的、韓國(guó)的,也有泰國(guó)餐館。好,我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō):
例句-1:Look, there's a new Thai cafe open. I'm afraid it's a real crapshoot -- it's got three others close by. But if the food is good enough, the owner might get lucky and win his gamble.
他看到那兒又新開(kāi)了家泰國(guó)餐館,而附近已經(jīng)有了三家,可想而知競(jìng)爭(zhēng)必然相當(dāng)激烈。新餐館的前景難以預(yù)料,只有在他們的食品相當(dāng)出色的情況下,店主的生意才會(huì)幸運(yùn)地贏得成功。
在已經(jīng)有好多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的地段再開(kāi)一家同類餐館,這種你爭(zhēng)我?jiàn)Z的生意可不好做。這家店的經(jīng)營(yíng)前程未卜、風(fēng)險(xiǎn)實(shí)在很大,可見(jiàn)這兒的crapshoot意思就是風(fēng)險(xiǎn)大、前途難以預(yù)料的生意。
有人說(shuō)做股票買賣除非是精于此道,否則正象危險(xiǎn)的賭博,所以股票生意也可以稱為 crapshoot。在下面的例子里這人正在猶豫不決,不知該不該買股票。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他是不是太膽怯了:
例句-2:Should I buy more stocks? With the market so high I'm sure tempted. But I'm afraid it would be a crapshoot. It's so high now, I'm scared it might take a big drop almost any time.
他說(shuō):我該不該再買些股票呢?看到股票價(jià)格這樣上升我確實(shí)心動(dòng),但是又怕股票生意風(fēng)險(xiǎn)太大,目前價(jià)格這樣高,我怕隨時(shí)都有暴跌的可能。
這里的crapshoot就用來(lái)指風(fēng)險(xiǎn)很大的股票生意。
大家一定記得我們剛才說(shuō)過(guò)要是你玩兒craps,擲骰子的點(diǎn)數(shù)是二、三或者十二,那你就輸了;要是你的點(diǎn)數(shù)是除七以外的從四到十,你可以再擲。必須擲出同樣的點(diǎn)數(shù)才能贏,但如果擲出七就輸。
玩兒craps的人把這叫做: crap out。習(xí)慣用語(yǔ)crap out可以有幾種不同意思。首先當(dāng)然可以解釋為“失敗。” 這個(gè)意思直接來(lái)自craps賭博。
我們下面聽(tīng)個(gè)例子,里面的crap out有不同的解釋。這段話說(shuō)的是三個(gè)朋友合股買一家鞋店的事兒:
例句-3: It looked like a great deal. But one friend, Joe, got scared and crapped out on us at the last moment. And my friend Bob and I didn't have enough money to buy the store without him.
他說(shuō):這看來(lái)是個(gè)好買賣,但是其中一個(gè)朋友Joe由于害怕而在最后關(guān)頭打退堂鼓不跟我們合伙了。我朋友Bob和我兩人少了他又沒(méi)有足夠的錢買下這家店。
看來(lái)他們的這筆交易告吹是由于Joe反悔當(dāng)初的協(xié)議退出不干,所以這里的crap out意思是“退出交易”或者“沒(méi)遵守諾言。”
近來(lái)crap out又有了一種新的意思,跟剛才兩種解釋相比要令人愉快得多。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)揣摩它的意思吧。說(shuō)話的人是個(gè)剛考完一場(chǎng)大考的學(xué)生。他覺(jué)得自己考得比預(yù)期的要好得多。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他打算做什么:
例句-4:Hey, I did great on that math exam. So I'm going to crap out tonight and take it easy instead of studying English -- I think I've earned a little time off for myself.
他說(shuō):嗨,我數(shù)學(xué)考得真棒,所以我今晚不打算學(xué)英文了,得輕松一下。我覺(jué)得我已經(jīng)為自己換來(lái)了松口氣的機(jī)會(huì)。
他數(shù)學(xué)考得很好,想必是考試前的發(fā)憤用功有了成果,于是他決定勞逸結(jié)合,今晚不學(xué)英語(yǔ)休息一下,可見(jiàn)這里的crap out意思就是閑散一下、松口氣。
與運(yùn)氣有關(guān)的的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: