有沒有經(jīng)驗
有沒有經(jīng)驗
學(xué)習(xí)英語肯定是要多h花點時間的,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,參考一下,有需要的可以收藏起來哦英語優(yōu)秀文章1
我們今天來講幾個描繪不同言談方式的習(xí)慣用語。第一個是: talk in circles。 Circle意思是園圈,中文也有“說話繞圈子”的說法,意思是說話不直截了當(dāng),迷惑聽話的人。
我們通過個例子來體會英文talk in circles是不是含義相同。我們知道要是一名辯護(hù)律師承辦證據(jù)不利于當(dāng)事人的案子,那他作辯護(hù)時就可能會采取迂回戰(zhàn)術(shù),以混淆法官和陪審團(tuán)的視聽。下面這段話正是這樣的例子。
例句-1:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.
他說:他被逮住的時候腳下就躺著被害人,手上還握著冒煙的手槍。他的律師繞著圈子說話,試圖把陪審團(tuán)弄糊涂,但是陪審團(tuán)還是忘不了那把冒煙的手槍,仍然判定他有罪。
他的罪證確鑿,所以律師想為他開脫罪責(zé)就不能實話直說了,只得轉(zhuǎn)彎抹角地誤導(dǎo)聽眾。這就是talk in circles這個習(xí)慣用語的意思。
再學(xué)個習(xí)慣用語表示又一種說話方式: double talk。 Double有兩面、雙重的意思,手腕高強(qiáng)的政客在被問及引起爭議的問題時,時而會采用double talk,讓聽的人摸不著頭腦。下面就是個例子:
例句-2:Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no.
他說:有人問侯選人他是否會投票贊成為我們減稅。他說了一大堆模棱兩可,含糊其辭的話,叫大家事后不斷爭論他究竟回答了“是”還是“否。”
聽他話的人都弄不清他究竟贊成還是不贊成,可見他說的是不置可否,模棱兩可的話。這就是double-talk這個習(xí)慣用語的含義。
再學(xué)個帶有talk這個詞的習(xí)慣用語: shop talk。大家也許知道shop是商店,但是在這兒,它是包括法律事務(wù)所、汽車制造廠、政府部門等等在內(nèi)的任何企業(yè)機(jī)構(gòu)。Shop talk是指兩三個同事在辦公室之外的社交場合見面時談?wù)撍麄兊墓ぷ?。?dāng)然這樣的談話很可能叫其他人覺得膩味甚至惱火。
我們聽個例子,說話的人在聚會上碰見同事Joe。 Joe拉著他談辦公室的事兒,而他心里另有打算。
例句-3:Joe, we get enough shop talk at the office, so let's just relax tonight, okay? Now excuse me: I'm going over and get acquainted with that lovely girl in the green dress.
他說:Joe,咱們在辦公室里談工作談得夠多的了,所以今晚輕松輕松,好嗎? 對不起,我要去那邊跟那穿綠裙子的漂亮姑娘認(rèn)識一下了。
這里的shop talk是在非工作時間談?wù)摫拘械脑挕?/p>
顯然很多人都會同意他的話。他們會說: 談工作得在該談的地方,也就是辦公室里談。最后再學(xué)個說又一種談話的習(xí)慣用語: talk of the town。大家也許都熟悉town這個詞。它是城鎮(zhèn),要是某個話題傳得沸沸揚揚,滿城風(fēng)雨,那一定是件激起人們強(qiáng)烈好奇心的事兒了。
我們聽個例子來體會talk of the town這個習(xí)慣用語的含義是什么。說話的人正打長途電話給一個搬到外地去住的老朋友,Pete。
例句-4:Pete, want to hear the talk of the town these days? The president of out bank ran away with a pretty young cashier and two million dollars of the bank's money. It's all people talk about.
他說:他的特大新聞是本地銀行經(jīng)理和年輕貌美的出納偷了銀行的兩百萬美元私奔了。這是眼下人人議論的話題。
所以他說的talk of the town一定是指鬧得滿城風(fēng)雨的街談巷議。 Talk of the town的話題是激起人們強(qiáng)烈興趣或好奇心的事件,丑聞,或者桃色新聞,而且往往是流言蜚語。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要講的習(xí)慣用語都是用來描述剛接手完全生疏的任務(wù),因而急需培訓(xùn)的工作人員。第一個是:greenhorn。大家也許知道horn是動物頭上長的角。像鹿和牛之類的動物都有角,而這些動物在剛出生的時候,它們的角還沒有長成,只是頭上有日后會長成角的基部,帶有不久便會消退的綠色,所以greenhorn是初生動物的標(biāo)志。
大約在二百五十年前,人們開始用greenhorn來指剛?cè)胛榈哪贻p新兵。他們當(dāng)然對軍事技能一無所知。若干年后,人們又用greenhorn來描述剛下船來到紐約的新移民,被嘈雜紛亂的大都會弄得暈頭轉(zhuǎn)向。而如今greenhorn指的是什么樣的人呢? 我們聽個例子吧。
例句-1:This new kid is a real greenhorn so I asked him to go get me a left-handed hammer. It sure was funny: he went around asking everybody for such a tool. It took him two hours to realize there isn't any such thing.
他說:他要那新來的小伙子為他取一把左手用的錘子。他說好笑的是那小伙子到處找人打聽這樣的工具。他整整花了兩小時才弄清根本就沒什么左手用的錘子。
可見這孩子是個毫無經(jīng)驗的新手,所以才會中了老工人的圈套。這里的greenhorn是指毫無工作經(jīng)驗的新手。
我們再學(xué)個有類似意思的習(xí)慣用語: tenderfoot。 Tender有軟弱的意思,所以tenderfoot要是直譯就是腳軟的。
這個習(xí)慣用法來自1849年加州的淘金熱時代。當(dāng)時東部城鎮(zhèn)的大批各種行業(yè)的人都紛紛橫跨美國,蜂擁到加州去圓他們的發(fā)財夢。這些城里人壓根兒不了解當(dāng)年西部荒野的生活。他們更沒想到去加州的路上必須跋山涉水,日復(fù)一日地徒步翻越崎嶇的山路,簡直得走斷了腿腳。
當(dāng)他們終于到達(dá)到目的地時多半已經(jīng)累得走路又瘸又拐的了。本地人看到這些外來客這付雙腳無力的狼狽相,就把他們稱為tenderfoot,逐漸tenderfoot成了初來乍到還不適應(yīng)環(huán)境的人的代號。
我們聽個例子,這人在說帶鄰居去野外山地的河上釣魚的經(jīng)歷。
例句-2:A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
他說:我犯了個大錯,他除了抱怨篝火上做飯,睡沒電沒電視的帳篷之外,什么都沒干。這家伙原來真是對野外生活毫無經(jīng)驗。
這里的tenderfoot是指對某種環(huán)境毫無經(jīng)驗的生手。
再來學(xué)個意義相近的習(xí)慣用語: wet behind the ears。 Wet behind the ears如果直譯: 耳朵背后是潮的。這個習(xí)慣用語流行至今差不多有一個世紀(jì)了。它可能來自這樣的說法: 小馬、小牛剛生下來的時候全身濕漉漉的;別的地方很快會干,但是耳朵背后卻還是濕的。所以說某人耳朵背后是潮的,是把這人比作剛生下不久的嬰兒了。
換句話說就是他簡直像新生兒一般幼稚無知。我們來聽個例子。這回是一位電腦軟件專家在對上級說他不能使用他們專為一個重要項目雇傭的那名新員工,因為那人毫無工作經(jīng)驗。
例句-3:I'm telling you, Ed, this guy is still wet behind the ears - he has no idea of how to even start the job. Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!
他說:我跟你說,Ed,這個人簡直乳臭未干,他甚至連這工作怎么著手干都不知道。嘿,我九歲女兒對電腦的了解都比他要多。
這里的wet behind the ears,相當(dāng)于中文里的“乳臭未干的,” 用來形容某人幼稚無知。