與意見(jiàn)不和相關(guān)的英語(yǔ)作文
與意見(jiàn)不和相關(guān)的英語(yǔ)作文
英語(yǔ)其實(shí)并沒(méi)有同學(xué)們想象中的那么困難的,只要同學(xué)們給點(diǎn)心思,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,英語(yǔ)作文在英語(yǔ)里是很重要的哦,肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
我們上次聽(tīng)到了會(huì)把好多學(xué)英語(yǔ)的人弄得稀里糊涂的一小段話(huà),原因是里面用了不少習(xí)慣用語(yǔ)。不知大家還記得這段話(huà)嗎?再聽(tīng)一遍吧:When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
我們學(xué)了頭三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。大家已經(jīng)聽(tīng)懂了這段話(huà)的前半部分,但是后半部分仍然令人費(fèi)解,問(wèn)題當(dāng)然還是在習(xí)慣用語(yǔ)上。首先是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):when the fat is in the fire。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)要是從字面意思來(lái)看就是油脂掉進(jìn)了火里。
這時(shí)你的腦子里也許會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)畫(huà)面:你正在燒烤爐上烤一大塊牛肉,烤了一會(huì)兒以后肉里的油脂有時(shí)會(huì)往下滴落,掉進(jìn)爐膛里的火焰中去。這一來(lái)真是火上加油;火焰會(huì)往上直竄,把這塊肉烤焦,甚至還會(huì)引起火災(zāi)。
反正要是油掉進(jìn)火里就很有可能出問(wèn)題。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的來(lái)由。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)the fat is in the fire這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)含義究竟是什么。這是個(gè)公司經(jīng)理在向手下工作人員報(bào)告一條壞消息:
例句-1:I'm afraid the fat is in the fire; our biggest customer has just canceled his contract with us. It'll be hard to stay in business unless we can find some new contracts in a hurry.
這家公司的最大主顧剛剛?cè)∠烁麄兒炗喌暮贤?,這對(duì)公司當(dāng)然是個(gè)沉重打擊。這意味著他們失去了最主要的生意。這位經(jīng)理認(rèn)為,要是他們不能馬上得到新的合同來(lái)取代那丟了的合同的話(huà),那就大禍臨頭,公司會(huì)無(wú)法維持下去。
可見(jiàn)他說(shuō):the fat is in the fire,用來(lái)比喻剛發(fā)生的事帶來(lái)了近在眼前的麻煩,造成隨時(shí)可能爆發(fā)的隱伏危機(jī)。
下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:step up to the plate。這個(gè)節(jié)目的老聽(tīng)眾可能還記得這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。Step up to the plate,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)我們以前學(xué)過(guò)。這里的the plate原來(lái)指棒球場(chǎng)上本壘的壘墊。它放置于菱形棒球場(chǎng)的下角,是用硬質(zhì)橡膠制成的邊長(zhǎng)十四英寸的一個(gè)小菱形。這是擊球跑壘的起點(diǎn)。擊球員輪到擊球的時(shí)候,先得走到本壘壘墊跟前,準(zhǔn)備好用手中的球棒把對(duì)方投手投來(lái)的球擊打到棒球場(chǎng)上去。
這可是棒球賽的關(guān)鍵,因?yàn)樗侨龘舨恢?,就得出局,不但沒(méi)機(jī)會(huì)跑壘,更別談得分了。所以擊球員踏上本壘壘墊意味著他開(kāi)始面臨重大的考驗(yàn)了。
這不僅指擊打棒球,也可以指應(yīng)試或者從事其它重要的事項(xiàng) 。我們聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話(huà)的人要告訴我們他們的上司突然死亡帶來(lái)了什么樣的連鎖反應(yīng)。
例句-2:When our boss died in an auto accident, our number two had to step up to the plate and take over. And I'm glad to say so far he's doing a great job; things run very smoothly.
他說(shuō):當(dāng)我們的上司在車(chē)禍中身亡以后,我們的第二把手不得不上來(lái)接替他的主管工作。令人高興的是他做得很好,到目前為止一切業(yè)務(wù)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。
這里的step up to the plate面臨考驗(yàn),開(kāi)始從事某項(xiàng)重要工作。
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:cut the mustard。Mustard,是黃色的芥末,用作調(diào)味香料。Cut the mustard這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沿用至今有一百來(lái)年了,但是誰(shuí)都不清楚它的來(lái)源出典。大家也不知道為什么這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里用上了mustard這個(gè)詞。
我們還是通過(guò)一個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。這段話(huà)說(shuō)的是個(gè)名叫Joe的小伙子。他最大的抱負(fù)就是成為職業(yè)美式足球選手。他在大學(xué)校隊(duì)里打得相當(dāng)出色,于是紐約的足球隊(duì)巨人隊(duì)邀請(qǐng)他進(jìn)隊(duì)里試用。我們聽(tīng)聽(tīng)Joe有沒(méi)有實(shí)現(xiàn)自己的美夢(mèng)。
例句-3:Joe tried hard but he was too small and too slow to cut the mustard with the Giants. In other words, Joe didn't live up to his ambition.
他說(shuō):Joe盡了自己的努力,但是他個(gè)子太小,動(dòng)作又太慢,所以沒(méi)能符合巨人隊(duì)的要求,換句話(huà)說(shuō)就是Joe沒(méi)能實(shí)現(xiàn)自己當(dāng)職業(yè)足球選手的抱負(fù)。
Joe長(zhǎng)久以來(lái)的夢(mèng)想就是當(dāng)職業(yè)足球選手,專(zhuān)業(yè)足球隊(duì),巨人隊(duì),給了他試用的機(jī)會(huì),但是Joe卻因?yàn)閭€(gè)子太小動(dòng)作太慢這些先天條件不足夠不上巨人隊(duì)的要求而被淘汰了,所以他未能美夢(mèng)成真。
看來(lái)cut the mustard意思就是干得出色,合乎標(biāo)準(zhǔn)和要求。好了,我們已經(jīng)學(xué)了那段令人費(fèi)解的話(huà)里所有的習(xí)慣用語(yǔ),最后再聽(tīng)一遍這段話(huà),看看你能聽(tīng)懂了嗎?
例句-4:When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
在日常生活中時(shí)常會(huì)有跟人意見(jiàn)不合產(chǎn)生摩擦的事兒。不論是親友家人、隔壁鄰居還是商場(chǎng)對(duì)手之間都可能發(fā)生矛盾, 而且人與人之間的成見(jiàn)和積怨會(huì)曠日持久地延續(xù)下去。我們今天要學(xué)的三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就是用來(lái)描述這樣的情況的。
第一個(gè)是:at loggerheads。Loggerhead一詞多義。Loggerhead可能指愚蠢頑固、頭腦僵化的人;或者是捕鯨船船尾的圓柱,用來(lái)系住連著魚(yú)叉的繩索,鯨魚(yú)被魚(yú)叉叉牢以后。捕鯨船就這樣拖走鯨魚(yú)。Loggerhead也可以是一端有長(zhǎng)手柄另一端是個(gè)鐵球的鐵棒,專(zhuān)門(mén)用來(lái)?yè)芘静袷够鹧鏌酶?/p>
好幾位專(zhuān)家認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是在十七世紀(jì)晚期開(kāi)始起用的,但是也有人認(rèn)為這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出現(xiàn)在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)年代中。約莫在1780年前后,當(dāng)時(shí)的士兵在寒冷的夜晚會(huì)圍坐在火堆四周。他們有一個(gè)習(xí)慣,就是用燒熱的撥火棒,也就是the loggerhead,放進(jìn)裝滿(mǎn)啤酒杯里的啤酒,使酒味更濃烈。但是把大杯大杯燙熱的啤酒灌下肚去的后果往往是讓人發(fā)生爭(zhēng)吵、甚至拳腳相加,操起 loggerhead大打出手。這位專(zhuān)家的看法是人們于是用at loggerheads來(lái)表示和某人發(fā)生爭(zhēng)端了。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義吧。注意這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)時(shí)常以這樣的形式出現(xiàn):be at loggerheads with someone.
例句-1:The Lee family has been at loggerheads with their neighbors ever since the neighbors' dog got into their yard, killed their cat and bit Mr. Lee when he tried to rescue the cat.
他說(shuō):Lee一家人跟鄰居積怨很深,矛盾起自鄰居家的狗竄到他家的院子里,咬死了他們的貓,而且那條狗在Lee先生試圖搶救貓咪的時(shí)候還咬了他。
這段話(huà)里的be at loggerheads with意思是跟某人心存怨恨。
還有個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和at loggerheads有類(lèi)似的意思:at odds。Odds在這里的意思是差異、分歧,或者是不和。At odds比at loggerheads更古老,流傳至今有四百多年了。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)典型的例子。這段話(huà)說(shuō)的是兩個(gè)合伙人Mike和Bill之間的關(guān)系。
例句-2:My friends Mike and Bill were in business together for 20 years. But now they're at odds - mad at each other, because each blames the other guy for the business going broke.
他說(shuō):我的朋友Mike和Bill合伙做生意有二十年,但是如今他倆卻鬧別扭了。他們相互怨恨,原因是彼此都認(rèn)為對(duì)方該為他們的企業(yè)破產(chǎn)擔(dān)負(fù)罪責(zé)。
這段話(huà)里的at odds意思顯然是意見(jiàn)不和、鬧別扭。
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:square off。Square這個(gè)詞不但一詞多義, 而且一詞多用。在square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里square是作動(dòng)詞用的。原來(lái)的意思是拳擊臺(tái)上的拳擊手把雙拳端在胸前,作好開(kāi)始出手攻擊對(duì)手的準(zhǔn)備。
這個(gè)短語(yǔ)比be at loggerheads with以及be at odds with這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)得新。據(jù)說(shuō)square off最初出現(xiàn)在一名英國(guó)貴族為現(xiàn)代拳擊比賽撰寫(xiě)的規(guī)則里面。他明文規(guī)定拳擊運(yùn)動(dòng)員得戴上一定尺碼和重量的拳擊手套。既然square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自擺好打斗架勢(shì)的意思, 那么square off是否更常用于動(dòng)手開(kāi)打的場(chǎng)合呢?那倒也不是。這三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)通常用在類(lèi)似的場(chǎng)合,也就是用來(lái)描述人與人之間的爭(zhēng)端矛盾,顯示人際關(guān)系的不和。
比方說(shuō),報(bào)導(dǎo)華盛頓政壇動(dòng)態(tài)的記者時(shí)時(shí)會(huì)用上square off這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),來(lái)描述政界的矛盾斗爭(zhēng)。我們聽(tīng)聽(tīng)廣播之聲的一名記者在報(bào)導(dǎo)參議院的一次聽(tīng)證會(huì),特別注意他話(huà)里的習(xí)慣用語(yǔ)square off:
例句-3:Tomorrow the Democrats and Republicans will square off in the Senate over the president's bill for education. There will be a hot fight and nobody knows how it will come out.
他說(shuō):明天民主黨人和共和黨人將在參議院就總統(tǒng)有關(guān)教育的提案展開(kāi)辯論??梢灶A(yù)見(jiàn)斗爭(zhēng)將非常激烈,然而目前誰(shuí)也無(wú)法預(yù)計(jì)結(jié)果是什么。
這段話(huà)說(shuō)兩黨要在參議院辯論總統(tǒng)的教育提案,當(dāng)然兩方會(huì)各不相讓地?fù)?jù)理力爭(zhēng),但是代表兩黨的參議員們只會(huì)進(jìn)行唇槍舌劍的辯駁,努力爭(zhēng)取在這場(chǎng)政治斗爭(zhēng)中取勝,卻絕對(duì)不可能拳腳相對(duì),大打出手的??梢?jiàn)square off也用來(lái)表示意見(jiàn)分歧, 或者進(jìn)行爭(zhēng)辯。
與意見(jiàn)不和相關(guān)的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: