專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯
專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯
學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的部分就是英語(yǔ)寫(xiě)作,英語(yǔ)寫(xiě)作是檢驗(yàn)學(xué)生運(yùn)用和掌握英語(yǔ)能力的最佳方式,由此可見(jiàn)英語(yǔ)寫(xiě)作的重要性。為如何提高大家的英語(yǔ)寫(xiě)作能力和技巧,下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯,歡迎大家學(xué)習(xí)!
專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯:誰(shuí)將為食品污染負(fù)責(zé)
Nowadays various kinds of news coverage on food contamination has been heard of. People arein the fear ofthe milk food contamination, the poisonous fish, the pesticide-left vegetablesand so on. Some people blame it for those companies’ lack of responsibilities, and otherscriticize the government. In my opinion, as the governor and supervisor of the food safety,government has unshirkable responsibility for food contamination.
現(xiàn)如今,人們聽(tīng)到了許多關(guān)于食品污染的報(bào)道。人們對(duì)牛奶污染,有毒魚(yú)類(lèi),殘留蔬菜恐懼。人們認(rèn)為這都是企業(yè)不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),還有一些人把責(zé)任怪罪于政府。我認(rèn)為,作為食品安全的管理者和監(jiān)督者,政府在食品污染問(wèn)題上責(zé)無(wú)旁貸。
On the one hand, the governmental institutions don’t perform their duty of supervision well.Citizens paytaxes for the service of the government. So the latter has the responsibility for thefood safety of everyperson. They should develop stringent standards for food safety, andstrictly examine the products of every company on schedule. But if they are serious about theirduty, how can so many cases come out? It is because of their act of omission that thecondemned food enters the market. The customers are disappointed again and again, andthey will not trust the quality supervision departments any more. The governmentshouldsquarely face the problem and take a down-to-earth attitude toward it.
一方面,政府沒(méi)有履行好檢查的職責(zé)。公民對(duì)政府的服務(wù)交稅。所以,政府就有責(zé)任來(lái)為食品安全負(fù)責(zé)。他們應(yīng)該為食品安全制定嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),并嚴(yán)格地檢驗(yàn)企業(yè)的所有產(chǎn)品。如果政府嚴(yán)格執(zhí)法,那為什么還會(huì)有這么多的案件發(fā)生呢?這是因?yàn)樵跈z查污染食品的過(guò)程中出現(xiàn)了疏忽。消費(fèi)者再一次失望透頂,他們?cè)僖膊粫?huì)相信監(jiān)管部門(mén)的監(jiān)管了。政府應(yīng)該面對(duì)問(wèn)題,并采取實(shí)事求是的態(tài)度。
On the other hand, the government didn’t take decisive and effective actions to thoroughlyrectify and regulate the order of the food market. Most of the food contamination cases aretreated after the media coverage that those cases are not seized by the governmentalinstitutions. It is believed that the examining techniques and methods of government areadvanced, but they are blind to the illegal act. If the media and the public didn’t putpressure on them, they would go on escaping from the reality. What’s more, the related lawshould be enforced. The criminal knew clearly the harm of the contaminated food to people,but hestill did the misdeeds. Because the punishment for food contamination is not serious,and the profits are much higher than producing standard goods, this kind of crime is repeated.There is an urgent need to strengthen food monitoring and intensify legislation and itsimplementation.
從另一方面講,政府沒(méi)有采取有效地行動(dòng)來(lái)檢驗(yàn)和管理食品市場(chǎng)的秩序。大多數(shù)的食品污染問(wèn)題都是在報(bào)道之后才做出處理的,在這之前,這些問(wèn)題并沒(méi)有得到政府的管理。人們相信政府的檢測(cè)技術(shù)非常先進(jìn),但是他們卻對(duì)不法行為視而不見(jiàn)。如果媒體和公眾沒(méi)有對(duì)他們施加壓力,那么,他們將逃避現(xiàn)實(shí)。更重要的是,政府應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)相應(yīng)法律的監(jiān)管力度。罪犯了解食品污染對(duì)人們的危害,但是他們?nèi)匀讳b而走險(xiǎn)。這是因?yàn)閼土P措施不嚴(yán)厲,生產(chǎn)污染食品的利益要遠(yuǎn)高于生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的利益。這樣的犯罪將持續(xù)發(fā)生。我們急需要加強(qiáng)對(duì)食品的監(jiān)管力度,并加強(qiáng)立法和實(shí)施法律的力度。
Food is the first necessity of people. The government has the responsibility to protect everycitizen and regulate the food market. Throughout the country we must resolutely implementthe following principles: the law must be observed, law enforcement must be strict, law-breakers must be dealt with accordingly and all persons are equal before the law. Only in thisway can the government perform its duty and people enjoy the food safely.
食品是人們不可或缺的。政府有責(zé)任來(lái)保護(hù)每一位公民的安全,并對(duì)食品市場(chǎng)進(jìn)行管理。我們必須全面執(zhí)行以下措施:遵守法律,執(zhí)法嚴(yán)格,依法問(wèn)責(zé),法律面前人人平等。只有這樣,政府才能履行責(zé)任,讓公民享受安全食品。
專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯:小說(shuō)還是改編電影
As we all know, nowadays many novels are adapted into films.Some readers severelycriticize those films,for the adaptation leaves no room for the audience toimagine;meanwhile other audience find it acceptable. As far as I am concerned,theoriginal novels and adapted version in films can go hand in hand in harmony for the boomand flowering of the literature.The two do not have to be placed in such a binary opposition.
眾所周知,許多小說(shuō)改編成了電影。許多讀者對(duì)這些電影作品進(jìn)行了批判,改編的電影沒(méi)有給觀眾留下想象的空間;但是有些觀眾卻認(rèn)為這是可以接受的。我認(rèn)為,為了文學(xué)的蓬勃發(fā)展,小說(shuō)和改編電影可以共存。兩者不是對(duì)立的狀態(tài)。
I think they can promote each other and the relationship should be beneficial.First ofall,the original novels are the important part of the literature.They are presented in theform of pages and books.They are also the basic carrier of human culture.For thousands ofyears,people start their education by reading books and many of them are concerned withliterature.We have been long used to reading literature through books.Therefore,theoriginal novels are the basis of human knowledge.
我認(rèn)為他們可以互相促進(jìn),并從中獲益。首先,小說(shuō)是文學(xué)的主要組成部分。他們以書(shū)籍的形式呈現(xiàn)出來(lái)。它們也是人類(lèi)文明主要載體。上千年來(lái),人們開(kāi)始讀書(shū)獲得教育,許多書(shū)籍都是文學(xué)類(lèi)書(shū)籍。我們已經(jīng)習(xí)慣了通過(guò)書(shū)籍來(lái)學(xué)習(xí)文學(xué)。所以,小說(shuō)是人類(lèi)獲取文學(xué)的基礎(chǔ)。
Secondly,the technological advancement is on the move at an unprecedented speed in thepresent society.Besides,our society has been more and more commercial and realistic andmaterial.Because of all this,a lot of the original novels can be adapted into films for theconsumers.The adapted films are part of the fast-food culture,in which people are impatientto read the novels in the original.The audience want to save more time to get more from thebooks.As a result,the adapted films have satisfied their appetites.As we can read from theentertainment news,a lot of novels in England and American have been adapted into filmsvery successfully.And they are also very popular among the audience.I think in this way theoriginal novels and the adapted films become one.
第二,在當(dāng)今社會(huì)中,技術(shù)的發(fā)展正在以前所未有的速度發(fā)展著。而且,我們的社會(huì)變得更加商業(yè)化,物質(zhì)化。也因?yàn)檫@一點(diǎn),許多小說(shuō)被改編成了電影。改編成的電影成為了一種快餐文化,人們對(duì)看小說(shuō)失去了興趣。觀眾想節(jié)省時(shí)間,不讀書(shū)。所以,改編的電影滿(mǎn)足了觀眾的胃口。我們可以從娛樂(lè)報(bào)紙上看到,英格蘭和美國(guó)的許多小說(shuō)改編成了電影,并且獲得了成功。觀眾也非常喜歡。我認(rèn)為小說(shuō)和電影融為了一體。
Finally,the integration of the two is of great significance for the readers and the illiteratepeople. The literate students can comment on the adapted films and maybe the adaptedfilms can help them better understand the novels they have read.For the illiteratepeople,the adapted films can help them learn about the novels that they have not read.
最后,兩者的結(jié)合對(duì)于讀者和不識(shí)字的人來(lái)說(shuō)意義重大。學(xué)生能夠?qū)Ω木幍碾娪斑M(jìn)行評(píng)論,電影或許能夠幫助他們更好地了解他們閱讀的小說(shuō)。對(duì)于不識(shí)字的人來(lái)說(shuō),改編的電影能夠幫助他們了解小說(shuō)。
To sum up,the original novels and adapted version in films can complement each other verywell.They needto be integrated for the boom of the human culture.
總結(jié),小說(shuō)和電影可以互相補(bǔ)充。他們要為人類(lèi)文明的發(fā)展做貢獻(xiàn)。
專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯:禁止網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)出現(xiàn)在正式文件中
The Internet slang words have become very popular among young people. They use termssuch as “CU” for “see you” and “PK” for “competition”. But now the Internet slang terms areforbidden in official documents, news broadcasts and textbooks in Shanghai. The public holddifferent views on the regulation. Some people think such kind of terms will rock ourtraditional language. But others say the terms are vivid and accurate. There is no need toban them. As far as I am concerned, we should not simply ban the Internet slang terms, butdistinguish the good from the bad, and guide people to use the language appropriately.
年輕人非常喜歡使用網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)。他們會(huì)使用“CU”來(lái)代表“謝謝”,“PK”來(lái)代表“競(jìng)爭(zhēng)”。但是現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)禁止在上海的官方文件、新聞報(bào)紙、教科書(shū)中出現(xiàn)。公眾對(duì)于這一規(guī)定褒貶不一。許多人認(rèn)為這樣的俚語(yǔ)將會(huì)影響我們的中文。但是還有人認(rèn)為這樣的俚語(yǔ)很生動(dòng),很準(zhǔn)確。人們不需要禁止它們。我認(rèn)為,我們不僅要禁止網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ),還要從中區(qū)分好與壞,并指導(dǎo)人們正確使用語(yǔ)言。
Some people hold the negative opinion about the Internet slang terms. They think the youngpeople are in the critical period of learning the knowledge and forming their values. For them,it is very important to use the standard language. In the virtue world, they use language attheir will. If such kind of language is used in news and formal documents, it will do harm to thehealthy development of language, even to our tradition and culture.
許多人對(duì)網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)持否定態(tài)度。他們認(rèn)為年輕人是學(xué)習(xí)知識(shí),塑造價(jià)值觀的關(guān)鍵時(shí)期。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),使用正規(guī)語(yǔ)言很重要。在虛擬世界中,他們隨意使用語(yǔ)言。如果這樣的語(yǔ)言應(yīng)用到新聞和正式文件中,那么它將損害語(yǔ)言的健康發(fā)展,甚至?xí)绊憘鹘y(tǒng)文化的發(fā)展。
Their worries are justified, but the language has its own regulations as it is developing. As aflexible language, the Internet language has the feature of newness simplicity and humor,which can help to make thetext vivid and interesting. This kind of language is with the featureof the times. In the early 20th century, Hu Shi and Chen Duxiu advocated to use the classicalChinese. At first, it was criticized seriously. But the reality proved the worth of themovement. In the development of language, there will be new words and terms, some ofwhich are living, and some are not.
這樣的擔(dān)心不是多余的,但是,語(yǔ)言在其發(fā)展進(jìn)程中有著自己的規(guī)則。作為一種靈活語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言有著簡(jiǎn)潔,幽默的特點(diǎn),這將讓文章變得生動(dòng)有趣。這樣的語(yǔ)言反映了時(shí)代的特色。在20世紀(jì)早期,胡適和陳獨(dú)秀提倡使用傳統(tǒng)中文。起初,這遭到了人們的嚴(yán)厲批評(píng)。但是事實(shí)卻證明了這樣的運(yùn)動(dòng)是值得的。在語(yǔ)言的發(fā)展中,會(huì)出現(xiàn)許多新詞和詞匯,許多還在被人們多使用,許多就沒(méi)有。
The good Internet slang terms will help our language become better and richer. As for somenot-so-good ones, they will be washed out naturally. Some Internet slang terms have the sameform with the characters, and the meaning they have are relatively stable. So they are verylikely to enter the classical Chinese. So we should not factitiously ban the new-born words andterms in news and documents. The fittest will survive.In conclusion, we should not ban theInternet slang terms in news and official documents.If the vigorousInternet slang terms canstand the test of time, they will be accepted at last.
好的網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)會(huì)進(jìn)一步豐富語(yǔ)言。對(duì)于那些不好的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),他們將會(huì)被淘汰。許多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)與中文有著相同的樣式,和相同的意思。所以,他們很有可能會(huì)收入到中文當(dāng)中。所以,我們不應(yīng)該人為地在文件中禁止新單詞的出現(xiàn)。適者生存??偨Y(jié),我們不應(yīng)該禁止在正式文件中使用網(wǎng)絡(luò)俚語(yǔ)。如果網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可以經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),那么他們終將被接受。
專(zhuān)八英語(yǔ)寫(xiě)作范文翻譯相關(guān)文章: