大一英文演講稿
在演講前多背幾篇大一英文演講稿是非常有必要的,下面小編就分享大一英文演講稿給你們,希望對你們有用。
大一英文演講稿如下:
大一英文演講稿1
On Pleasure
自由如歌的快樂
Pleasure is a freedom song, but it is not freedom. It is the blossoming of your desires; but it is not their fruit, it is a depth calling unto a height; but it is not the deep nor the high, it is the caged taking wing; but it is not space encompassed. Ay, in very truth, pleasure is a freedom song. And I fain would have you sing it with fullness of heart; yet I would not have you lose your hearts in the singing.
快樂是一首自由的歌,但它不是自由。它是你們的欲望綻放的花朵,但不是它們的果實(shí);它是深谷對高峰的呼喚,然而它既不深沉也不高聳;它是囚禁在籠中展翅的鳥兒,而不是環(huán)抱的空間。哦,的確,快樂是首自由的歌。我愿你們?nèi)娜獾馗璩?,不愿你們在歌唱時迷失自己的心。
Some of your youth seek pleasure as if it was all, and they are judged and rebuked. I would not judge nor rebuke them. I would have them seek, for they shall find pleasure, but not her alone;seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure. Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
你們年輕人中有一些追求快樂,好像它就是一切,他們已受到判決和譴責(zé)。我不會判決他們,也不會譴責(zé)他們,我會讓他們?nèi)ふ?。因?yàn)樗麄儗ふ业氖强鞓?,然而也不單單是快樂;快樂有七個姐妹,她們中最小的也比她柔美。難道你們未曾聽說有人在刨樹根時發(fā)現(xiàn)了寶藏嗎?
And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness. But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement. They should remember their pleasures with gratitude, as they would the harvest of a summer. Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
你們中有一些老年人遺憾地回憶快樂,好像在追悔酒醉后做的錯事。但遺憾只會讓心靈蒙上陰影,而不是一種懲罰。他們應(yīng)以感恩之心回憶他們的快樂,好像回憶夏曰的收獲。但如果遺憾能給他們以慰藉,那就讓他們得到安慰吧。
And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember; and in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures, lest they neglect the spirit or offend against it.
你們中一些人,既不是喜歡追尋的年輕人,又不是沉灑于回憶的老年人;他們在追尋和回憶的恐懼中逃避一切快樂,唯恐自己忽視或惹怒了心靈。
But even in their foregoing is their pleasure.
然而,在他們的前行中也有快樂。
And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
因而,即使他們用顫抖的雙手挖掘樹根,他們也會找到寶藏。
But tell me, who is he that can offend the spirit?
請告訴我,誰敢惹怒靈魂呢?
Shall the nightingale offend the stillness of the night,or the firefly the stars? And shall your flame or your smoke burden the wind?
夜鸞會擾亂夜的寂靜,螢火蟲會惹惱繁星嗎?你們的火焰和煙霧會拖累風(fēng)嗎?
Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff? Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being.
你們以為靈魂是一汪止水,你們用一根木棍就可以攪亂嗎?你們通常拒絕快樂,你們只是把快樂的欲望潛伏在內(nèi)心中。
Who knows but that which seem omitted today, waits for tomorrow? Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
有誰知道,今天被忽略的事,明天會不會存在?甚至你們的身體也了解它的本性和合理需求,而不會被欺騙。
And your body is the harp of your soul, and it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
你們的身體是你們心靈的琴弦,它或奏出柔美的樂曲,或撥弄出混亂的噪音,全都在你。
And now you ask in your heart, "How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good?" Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower, but it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee, for to the bee a flower is a fountain of life, and to the flower a bee is a messenger of love, and to both, bee and flower, the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
現(xiàn)在你們捫心自問:“我們將怎樣區(qū)別快樂沖的善與惡呢?”去你們的田野和花園,你們就會明白蜜蜂的快樂在于采集花蜜,對于花朵而言,給蜜蜂提供花蜜就是快樂。因?yàn)槊鄯湟暬ǘ錇樯?,而花朵視蜜蜂為愛之使者,對于兩者而言,蜜蜂與花朵,給予與接受的快樂是一種需要,一種醉人心扉的喜悅。
People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
奧菲里斯城的人們,盡情享受快樂吧,就像花朵和蜜蜂一樣!
大一英文演講稿2
Companionship of Books
以書為友
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is acompanionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
看一個人讀些什么書和交什么樣的朋友就可知道他的為人。因?yàn)槭澜缟嫌信c人為友的,也有與書為友的。無論是書友或朋友,我們都應(yīng)該擇其最佳者而從之。
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change, it is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us, in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
一本好書就像是一個最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在仍然如此,將來也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。在我們窮困潦倒、臨危遭難的時候,它也不會拋棄我們,對我們總是一往情深。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以安慰和勉勵。
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of man's life is; for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasures of good words, the golden thoughts, which remembered and cherished become our constant companions and comforters. "They are never alone",said sir Philip Sydney."that are accompanied by noble thoughts."
好書常如最精美的寶器,珍藏著人一生思想的精華。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的書是金玉良言的寶庫,若將其中的崇高思想銘記于心,就成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。菲利普?悉尼爵士說得好:“有崇高思想做伴的人永不孤獨(dú)。”
The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
當(dāng)我們面臨誘惑的時候,優(yōu)美純真的思想會像仁慈的天使一樣,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也孕育著行動的萌芽,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳l(fā)善行。
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statuses decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed pages. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書籍具有不朽的本質(zhì),是人類勤奮努力的最為持久的產(chǎn)物。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經(jīng)久長存。對于偉大的思想來說,時間是無關(guān)重要的。多少年以前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的偉大思想今天依然清新如故。他們當(dāng)時的言論和思想都刊于書頁,如今依然那么生動感人。時間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)久長存。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; thejr experience becomes ours and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得有點(diǎn)兒像是在作者所描繪的人生舞臺上跟他們一起粉墨登場了。
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great old men. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世間,偉大杰出的人物,也是永生不滅的,他們的精神載入書冊,傳之四海。書是人們至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。所以,我們永遠(yuǎn)都是在受著歷代偉人的影響。多少世紀(jì)以前的蓋世英才,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力。
大一英文演講稿3
The Song of the River
河之歌
You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stem, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up a sampan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. On the junk a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream. The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back. Each one must do his utmost or the labour of all is vain. And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters. I do not know how words can describe what there is in it of effort. It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature. Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal...
沿著整條河,都能夠聽見歌聲,洪亮而有力度。船夫們劃著木船順流而下,船尾翹得高高的,船邊綁著桅桿。這也許是急促些的號子吧。纖夫們拼命地拉著纖逆流而上,如果拉的是小木船,也許就只有五六個人,如果拉的是過急灘、揚(yáng)著橫帆的大船,就要二百多人了。一個壯漢站在船中央,不停地?fù)艄闹?,指引著他們加緊干活。于是,他們用盡全身的力量,著了魔似的,俯身探地,有時用盡力了,就全身趴在地上匍匐前進(jìn),像是田地里勞動的牲畜。他們用力,拼命用力,對抗著流水無情的阻擋之力。領(lǐng)頭的在纖繩前后不停奔走,看到有人沒有竭盡全力,就用竹板打他的光背。每個人都必須竭盡全力,否則就要前功盡棄。就這樣,他們?nèi)耘f唱著激昂而炙烈的號子,那洶涌澎湃的河水號子。我不知道用怎樣的詞語才能描寫出這其中的拼搏,它體現(xiàn)出了緊繃的弦,幾乎要斷裂的筋肉,同時也體現(xiàn)了人類以頑強(qiáng)的精神克服這無情的自然力。雖然繩子可能扯斷,大船可能倒退,但終能渡過激流。在筋疲力盡的一天結(jié)束之后,可以痛快地吃上一頓飽飯……
But the most agonising song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw,ah,on. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh of despair. It is heart rending. It is hardly human. It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and that last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.
然而最讓人苦悶的歌是苦力的歌,他們背著從船上卸下的大包,沿著陡坡爬上城墻。他們不停地來回上下,和著沒有盡頭的勞動,響起有節(jié)奏的喊聲:嗨,呦,嗨,呦。他們赤腳裸背,臉上的汗水不斷地向下流。他們的歌是痛苦的呻吟,失望的嘆息,讓人們聽起來心碎不已,難以相信是人的聲音。這是在無盡的悲涼中呼喊的靈魂,只不過配上了有節(jié)奏的音樂,那終曲簡直就是人性最終的低泣。生活如此艱難、如此殘酷,這喊聲正是最后絕望的抗議,這就是河之歌!