適合初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文
通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文,歡迎大家閱讀欣賞!
初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文:在自然界中探險(xiǎn)
One stormy autumn night when my grandnephew Roger was about twenty months old I wrapped him in a blanket and carried him down to the beach in the rainy darkness.Out there,just at the edge of where-we-couldn't-see big waves were thundering in,dimly seen white shapes that boomed and shouted and threw great handfuls of forth at us. Together we laughed for pure joy-he a baby meeting for the first time the wild tumult of oceanus, I wish the salt of half a lifetime of sea love in me.e But I think we felt the same spine-tingling response to the vast, roaring ocean and the wild night around us.
一個(gè)暴風(fēng)驟雨的秋夜,我用毛毯把侄孫羅杰裹好,帶著他冒雨在黑暗里穿行,徑直走到海灘邊,當(dāng)時(shí)他大約只有20個(gè)月大。在那里,在我們無(wú)法看見(jiàn)的海的邊緣,巨浪雷鳴般呼嘯而來(lái),依稀可見(jiàn)白色形狀的浪花翻騰著、吼叫著,朝我們拋來(lái)大把大把的池沫。我們一起大笑,因?yàn)榧兇獾目鞓?lè)而放聲歡笑—嬰兒的他第一次見(jiàn)到了海洋之神異常激動(dòng)的神態(tài),我多么希望我能擁有大海一半的愛(ài)的情懷。但我想,面對(duì)遼闊咆哮的大海還有周?chē)褚暗暮谝梗覀兌几惺艿搅送瑯拥呐d奮。
A night or two later the storm had blown itself out and I took Roger again to the beach, this time to carry him along the water's edge, piercing the darkness with the yellow cone of our flashlight. Although there was no rain the night was again noisy with breaking waves and the insistent wind. It was clearly a time and place where great and
elemental things prevailed.
一兩個(gè)晚上以后,暴風(fēng)雨平息了,我?guī)е_杰再次來(lái)到海邊。這一次我抱著他沿著水邊漫步,手電筒射出的錐形的黃色光芒穿透了黑暗。雖然沒(méi)有下雨,海浪的巨響和持續(xù)的風(fēng)聲使得夜晚一樣喧鬧。顯然,就在此時(shí)此地,偉大的自然的力量盡顯無(wú)疑。
One adventure on this particular night had to do with life, for we were searching for ghost crabs, those sand-colored, fleet-legged beings which Roger had sometimes glimpsed briefly on the beaches in daytime. But the crabs are chietly nocturnal, and when not roaming the night beaches they dig little pits near the surf line where they hide, seemingly watching and waiting for what the sea may bring themm. For me the sight of these small living creatures, solitary and fragile against the brute force of the sea, had moving philosophic overtones, and I do not pretend that Roger and I reacted with similar emotions. But it was good to see his infant acceptance of a world of elemental things,fearing neither the song of the wind nor the darkness nor the roaring surf, entering with baby excitement into the search for a " ghos."
在這樣一個(gè)特別的夜晚做一次冒險(xiǎn)是和生命相關(guān)的,因?yàn)槲覀冋覍ぶ切┖蜕匙右粯宇伾摹⑿袆?dòng)敏捷的幽靈蟹,羅杰有時(shí)白天在海堆上匆匆瞥見(jiàn)過(guò)。但蟹主要在夜間活動(dòng),當(dāng)它們不能在黑夜的沙灘漫游時(shí),就在它們隱藏的沖浪線的附近挖些小坑,似乎在觀察,在等待大海帶給他們什么??吹竭@些小生靈,面對(duì)大海的強(qiáng)力而孤單脆弱時(shí),我體會(huì)到了令人感動(dòng)的哲學(xué)寓意,我不敢說(shuō)羅杰和我有相似的反應(yīng)。但是,看到嬰兒的他接受著自然的世界,不怕風(fēng)在唱歌,也不怕黑暗包圍和海浪轟吟,帶著嬰兒的興奮尋求著“幽之蟹”實(shí)在是一件令人高興的事。
It was hardly a conventional way to entertain one so young, I suppose, but now,with Ruger a little past his fourth birthday, we are continuing that sharing of adventures in the world of nature that we began in his babyhood, and I think the results are good. The sharing includes nature in storm as well as calm, by night as well as day, and is based on having tun together rather than on teaching.
我想,這不是一個(gè)讓如此年幼的孩子高興的方式,通常人們不會(huì)這么做。但現(xiàn)在,羅杰剛過(guò)了他第四個(gè)生日,我們?nèi)匀焕^續(xù)著從他嬰兒時(shí)期就開(kāi)始的自然界探險(xiǎn)之旅,我們一同感受這個(gè)旅程,而且我認(rèn)為結(jié)果是美好的。我們一同感受自然,不僅有風(fēng)暴,也有寧?kù)o;不僅有黑夜,也有白晝,并且我們的目的是一同歡樂(lè),而不是教導(dǎo)。
初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文:你見(jiàn)過(guò)那棵樹(shù)嗎
My neighbor Mrs. Gargan first told me about it."Have you seen the tree?" she asked as I was sitting in the backyard enjoying the October twilight.
關(guān)于那棵樹(shù),最初是我的鄰居加根太太告訴我的。“你見(jiàn)過(guò)那棵樹(shù)嗎?”她問(wèn)道,當(dāng)時(shí)我正坐在后院欣賞十月的暮色。
"The one down at the corner," she explained. "It's a beautiful tree-all kinds of colors.Cars are stopping to look. You ought to see it."
“就是下去拐角處的那棵”她解釋說(shuō),“漂亮極了—五顏六色的。好多車(chē)路過(guò)都停下來(lái)看,你該去看看。”
I told her I would, but I soon forgot about the tree. Three days later, I was jogging down the street, my mind swimming with petty worries, when a splash of bright orange caught my eye. For an instant, I thought someone's house had caught fire. Then I remembered the tree.
我對(duì)她說(shuō)我會(huì)去看的,可轉(zhuǎn)眼就忘記了關(guān)于樹(shù)的事。三天后,我順著街道慢跑,腦子里充斥著惱人的小事,忽然,一片耀眼的橘紅色映入眼簾,有一會(huì)兒,我還以為是誰(shuí)家的房子著火了呢,但我馬上想到了那棵樹(shù)。
As I approached it, I slowed to a walk. There was nothing remarkable about the shape of the tree. a medium-sized maple. But Mrs. Gargan had been right about its colors.Like the messy whirl of an artist's palette, the tree blazed a bright crimson on its lower branches, burned with vivid yellows and oranges in its center. and simmered to deep red at its top. Through these fiery colors cascaded thin rivulets of pale-green leaves and blotches of deep-green leaves, as yet untouched by autumn.
我慢慢走近它.就像朝圣者緩緩步向神殿,我發(fā)現(xiàn)靠近樹(shù)梢的地方有幾根光禿禿的枝丫,上面黑乎乎的小枝像鷹爪一般伸向天空??葜ι下湎碌娜~子一片猩紅,像地毯似的鋪在樹(shù)干周?chē)?/p>
Edging closer-like a pilgrim approaching a shrine-I noticed several bare branches near the top, their black twigs scratching the air like claws.The leaves they had shed lay like a scarlet carpet around the trunk.
當(dāng)我靠近樹(shù)時(shí),禁不住放慢了腳步。樹(shù)的形狀并沒(méi)有什么非凡之處,是一棵中等大小的楓樹(shù)。但加根太太說(shuō)得不錯(cuò),它的色彩確實(shí)奇特,像畫(huà)家調(diào)色板中斑斕的頗料,令人眼花繚亂。樹(shù)底部的枝丫好似一片鮮紅的火海,樹(shù)的中部燃燒著明快的黃色和橘色,頂部的樹(shù)梢又爆發(fā)著深紅色。在這火一樣的色彩中,流淌著淺綠的葉子匯成的小溪,深綠的葉子斑駁點(diǎn)綴其間,似乎至今末曾受到過(guò)秋天的侵襲。
With its varied nations of color, this tree seemed to become a globe, embracing in its broad branches all seasons and continents: the spring and summer of the Southern hemisphere in the light and dark greens, the autumn and winter of the Northern in the blazing yellows and bare branches.
這棵楓樹(shù)集各種頗色于一體。如果一種顏色就是一個(gè)國(guó)家,楓樹(shù)儼然成了一個(gè)繽紛的地球,它張開(kāi)寬大的枝條,歷數(shù)著四季輪回,容納著五湖四海。深淺錯(cuò)落的綠葉,昭示著南半球的春夏,耀眼的黃葉和光禿禿的枝丫勾勒出北半球的秋冬。整個(gè)星球就圍繞這一時(shí)空的交集點(diǎn)和諧運(yùn)轉(zhuǎn)。
As I marveled at this all-encompassing beauty, I thought of Ralph Waldo Emerson's comments about the stars. If the constellations appeared only once in a thousand years, he observed in Nature, imagine what an exciting event it would be. But because they're up there every night, we barely give them a look.
我為這棵樹(shù)無(wú)所不包的美而驚嘆不已。這時(shí),我想起了著名作家拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生有關(guān)星星的評(píng)論。他在《自然》一書(shū)中寫(xiě)道:倘若星座一千年才出現(xiàn)一次,那么,星座的出現(xiàn)是一樁多么激動(dòng)人心的事;可正因?yàn)樾亲恳苟紥煸谔焐?,人們才很少去看上一眼?/p>
I felt the same way about the tree. Because its majesty will last only a week, it should be especially precious to us. And I had almost missed it.
對(duì)于眼前這棵樹(shù),我也有同感。它此時(shí)的華美只能維持一個(gè)星期,所以它對(duì)于我們就相當(dāng)珍貴??晌揖共钜稽c(diǎn)錯(cuò)過(guò)了。
Once when Emily Dickenson's father noticed a brilliant display of northern lights in the sky over Massachusetts, he tolled a church bell to alert townspeople. That's what I felt like doing about the tree. I wanted to become a Paul Revere of autumn, awakening the countryside to its wonder.
有一次,當(dāng)埃米莉·迪金森的父親偶然看見(jiàn)馬薩諸塞州上空一道炫目的北極光時(shí),他立刻跑到教堂鳴鐘告知所有市民?,F(xiàn)在,我也產(chǎn)生了同樣的想法,我要向世人宣揚(yáng)這棵樹(shù)。我愿成為秋天的信使。讓田園鄉(xiāng)村每一個(gè)角落的人們都了解它的神奇。
I didn't have a church bell or a horse, but as I walked home, I did ask each neighbor I passed the same simple but momentous question Mrs. Gargan had asked me: "Have you seen the tree?"
可我沒(méi)有教堂的大鐘,也沒(méi)有快馬,但當(dāng)我走在回家的路上,我會(huì)問(wèn)遇見(jiàn)的每一位鄰居加根太太曾問(wèn)過(guò)我的那個(gè)極其簡(jiǎn)單又極其重要的問(wèn)題:“你見(jiàn)過(guò)那棵樹(shù)嗎?”
初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文相關(guān)文章:
適合初學(xué)者英語(yǔ)閱讀美文
上一篇:初中晨讀英語(yǔ)美文精選