關(guān)于母親的美文英語(yǔ):媽媽的雙手
關(guān)于母親的美文英語(yǔ):媽媽的雙手
俗語(yǔ)云:“子不嫌母丑”,假如你對(duì)母親的愛(ài)是從地球到月亮那么多,母親的愛(ài)卻是從地球到月亮再?gòu)脑铝粱氐降厍蜻€要多,她會(huì)原諒你的一切。
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
夜復(fù)一夜,她總是來(lái)幫我來(lái)蓋被子,即使我早已長(zhǎng)大。這是媽媽的長(zhǎng)期習(xí)慣,她總是彎下身來(lái),撥開(kāi)我的長(zhǎng)發(fā),在我的額上一吻。
I don't remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn't tell her I was sorry.
我不記得從何時(shí)起,她撥開(kāi)我的頭發(fā)令我非常不耐煩。但的確,我討厭她長(zhǎng)期操勞、粗糙的手摩擦我細(xì)嫩的皮膚。最后,一天晚上,我沖她叫: “別再這樣了——你的手太粗糙了!”她什么也沒(méi)說(shuō)。但媽媽再也沒(méi)有象這樣對(duì)我表達(dá)她的愛(ài)。直到很久以后,我還是常想起我的那些話。但自尊占了上風(fēng),我沒(méi)有告訴她我很后悔。
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.
時(shí)光流逝,我又想到那個(gè)晚上。那時(shí)我想念我媽媽的手,想念她晚上在我額上的一吻。有時(shí)這幕情景似乎很近,有時(shí)又似乎很遙遠(yuǎn)。但它總是潛伏著,時(shí)常浮現(xiàn),出現(xiàn)在我意識(shí)中。
Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe a boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.
一年年過(guò)去,我也不再是一個(gè)小女孩,媽媽也有70多歲了。那雙我認(rèn)為很粗糙的手依然為我和我家庭做著事。她是我家的醫(yī)生,為我女兒在藥櫥里找胃藥或在我兒子擦傷的膝蓋上敷藥。她能燒出世界上最美味的雞…… 將牛仔褲弄干凈而我卻永遠(yuǎn)不能……而且可以在任何時(shí)候盛出冰激凌。
Through the years, my mother's hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!
這么多年來(lái),媽媽的手做了多少家務(wù)!而且在自動(dòng)洗衣機(jī)出現(xiàn)以前她已經(jīng)操勞了絕大多數(shù)時(shí)間。
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
現(xiàn)在,我的孩子都已經(jīng)長(zhǎng)大,離開(kāi)了家。爸爸去世了,有些時(shí)候,我睡在媽媽的隔壁房間。一次感恩節(jié)前夕的深夜,我睡在年輕時(shí)的臥室里,一只熟悉的手有些猶豫地、悄悄地略過(guò)我的臉,從我額頭上撥開(kāi)頭發(fā),然后一個(gè)吻,輕輕地印在我的眉毛上。
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.
在我的記憶中,無(wú)數(shù)次,想起那晚我粗暴、年青的聲音:“別再這樣了——你的手太粗糙了!”抓住媽媽的手,我沖口而出因?yàn)槟峭恚沂嵌嗝春蠡?。我以為她想起?lái)了,象我一樣。但媽媽不知道我在說(shuō)些什么。她已經(jīng)在很久以前就忘了這事,并早就原諒了我。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.
那晚,我?guī)е鴮?duì)溫柔母親和體貼雙手的感激入睡。這許多年來(lái)我的負(fù)罪感已經(jīng)消失無(wú)蹤。