非常適合英語演講的美文
非常適合英語演講的美文
現(xiàn)代中國有很好的美文傳統(tǒng),胡適的清淺平白,與周作人的澀味加簡單味 ,是這一傳統(tǒng)中最有代表性的兩種文體的特色。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的適合英語演講的美文,歡迎閱讀!
適合英語演講的美文精選
The Definition of Peace
和平的定義
The greatest peace, I believe, is the peace which we derive from our faith in God Almighty; from certainty about our relationship with our Creator. Crises might beset us, battles might rage about us — but if we have faith and the certainty it brings, we will enjoy peace — the peace that surpasses all understanding.
我相信,最偉大的和平源于我們對(duì)萬能的上帝的信賴,源于我們和造物主之間關(guān)系的確定性。可能危機(jī)會(huì)使我們困惑,戰(zhàn)爭使我們憤怒,
One's religious convictions obviously also translate into a specific approach towards peace in the secular sense. I have time only for a few perspectives on peace in this world and its effect on human relationships.
從長遠(yuǎn)來看,一個(gè)人的宗教信仰會(huì)轉(zhuǎn)變成特定的通往和平的方式。今天我將用有限的時(shí)間來討論世界和平的幾種前景,以及和平對(duì)人類關(guān)系的影響。
Peace does not simply mean the absence of conflict:
和平不僅僅是意味著沒有沖突。
Throughout history, there has been an absence of conflict in many repressive societies. This lack of conflict does not have its roots in harmony, goodwill or the consent of the parties involved — but often in fear, ignorance and powerlessness. There can thus be no real peace without justice or consent. Neither does peace necessarily imply tranquillity.
縱觀歷史,在許多充滿壓迫的社會(huì)里也沒有沖突。但是這種不沖突不是建立在和諧、善意及各方面互相認(rèn)同的基礎(chǔ)上的,而常常表現(xiàn)為恐懼、愚昧和無能為力。由此,沒有公正和協(xié)調(diào),就不會(huì)有真正的和平。和平也不一定僅指單純的安寧。
The affairs of mankind are in incessant flux. No relationship —between individuals or communities or political parties or countries — remains the same from one day to the next. New situations are forever arising and demand constant attention. Tensions build up and need to be defused. Militant radical minorities plan to disrupt peace and need to be contained.
歷史的車輪不會(huì)停止,個(gè)人、社區(qū)、政黨、國家間的關(guān)系永遠(yuǎn)在變化。人們需要不斷關(guān)注新的形勢。緊張局勢一出現(xiàn),就需要我們?nèi)ソ鉀Q;如果少數(shù)好戰(zhàn)激進(jìn)分子妄圖破壞和平,我們就應(yīng)該抑制其行為。
There can thus be no real peace without constant effort, planning and hard work.
所以,沒有長久的努力、周密的計(jì)劃及艱苦的工作,就不會(huì)有真正的和平。
Peace, therefore, is not an absence of conflict or a condition of stagnation.
因此,和平不是沒有沖突,也不是停滯不前。
Peace is a frame of mind.
和平是一種精神狀態(tài)。
It is a frame of mind in which countries, communities, parties and individuals seek to resolve their differences through agreements, through negotiation and compromise, instead of threats, compulsion and violence.
和平是一種精神狀態(tài),各個(gè)國家、各個(gè)社區(qū)、各個(gè)政黨和個(gè)人通過協(xié)商、談判和相互諒解的方式解決分歧,而不是通過威脅、強(qiáng)迫和暴力。
Peace is also a framework.
和平還是一種框架。
It is a framework consisting of rules, laws, agreements and conventions — a framework providing mechanisms for the peaceful resolution of the inevitable clashes of interest between countries, communities, parties and individuals. It is a framework within which the irresistible and dynamic processes of social, economic and political development can be regulated and accommodated.
和平是一種由規(guī)則、法律、協(xié)定和慣例共同組成的框架。它為國家、社區(qū)、政黨和個(gè)人等相關(guān)利益各方的沖突提供了和平解決的機(jī)制。在這個(gè)框架內(nèi),社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展將得到有效的控制及相互協(xié)調(diào)。
適合英語演講的美文閱讀
Love is the Best Legacy
最好的遺產(chǎn)是愛
As a young man, Al was a skilled artist, a potter. He had a wife and two fine sons. One night, his oldest son developed a severe stomachache. Thinking it was only some common intestinal disorder, neither Al nor his wife took the condition very seriously. But the malady was actually acute appendicitis and the boy died suddenly that night.
年輕時(shí), Al就已經(jīng)是一個(gè)技藝精湛的陶藝藝術(shù)家了。他有了妻子和兩個(gè)健壯的兒子。但是一天夜里,他大兒子肚子疼得厲害,他想這也只不過是普通的腸道疾病,就沒太在意,他妻子也是這樣認(rèn)為。然而那種病卻是急性闌尾炎,這個(gè)男孩那天夜里就這么死了。
Knowing the death could have been prevented if he had only realized the seriousness of the situation, Al's emotional health deleriorated under the enormous burden of his guilt. To make matters worse his wife left him a short time later, leaving him alone with his six-year-old younger son. The hurt and pain of the two situations were more than Al could handle, and he turned to alcohol to help him cope. In lime Al became an alcoholic.
如果他那時(shí)意識(shí)到情況的嚴(yán)重性,孩子的死本來是可以避免的,一想到這些 Al內(nèi)心就無比愧疚,情緒也一天比一天糟糕。更糟的是,不久他的妻子拋棄了他,把他們6歲的小兒子留給了他。喪子之痛加上妾離之苦讓Al無法喘息,他開始斟酒來麻痹自己,最后他成了一個(gè)名副其實(shí)的酒鬼。
As the alcoholism progressed, Al began to lose everything he possessed-his home, his land, his art objects, everything. Eventually Al died alone in a San Francisco motel room.
就這樣喝酒度日,Al慢慢地失去了他所擁有的一切——房子,土地,藝術(shù)作品等等,最后孤獨(dú)地在舊金山的一個(gè)汽車旅館里死去。
When I heard of Al' s death, I reacted with the same disdain the world shows for one who ends his life with nothing material to show for it. "What a complete failure! " I thought. "What a totally wasted life! "
當(dāng)我聽說 Al的死訊時(shí),我的反應(yīng)和世人一樣,都視他沒有留下什么財(cái)產(chǎn)。"多失敗啊!" 我思索著完全沒有意義的一生。 "
As time went by, I began to reevaluate my earlier harsh judgment. You see, I knew Al's now adult son, Ernie. He is one of the kindest, most caring, most loving men I have ever known. I watched Ernie with his children and saw the free flow of love between them. I knew that kindness and caring had lo come from somewhere.
隨著時(shí)間的流逝,我開始重新審視從前我對(duì)Al刻薄的評(píng)價(jià)。你們知道,我認(rèn)識(shí)Al已成年的兒子,Ernie。他是我認(rèn)識(shí)的最善良、懂得關(guān)心人、最有愛心的男人了。每每看著他和他的孩子們,我都能感覺到他們之間愛的自然流動(dòng)。我意識(shí)到這種善良和關(guān)心一定有所淵源。
I hadn't heard Ernie talk much about his father. It is so hard to defend an alcoholic. One day I worked up my courage to ask him. "I'm really puzzled by something," I said. "I know your father was basically the only one to raise you. What on earth did he do that you became such a special person?"
Ernie很少提及他的父親,畢竟他就是想為父親辯駁也很難。一天,我鼓起勇氣問了他有些事情讓我很疑惑我說道,"我知道事實(shí)上可以說是你父親一個(gè)人撫養(yǎng)你成人,但是他是怎樣把你培養(yǎng)成這么特別的一個(gè)人呢?"
Ernie sat quietly and reflected for a few moments. Then he said, "From my earliest memories as a child until I left home at 18, Al came into my room every night, gave me a kiss and said, 'I love you, son.
Ernie坐在那里沉思了一會(huì),說道從我還是孩子時(shí)最早的回憶到 18歲離開家, Al每天晚上都會(huì)來到我的房閉,吻我一下然后對(duì)我說:‘我愛你,兒子’"。
Tears came to my eyes as I realized what a fool I had been to judge Al as a failure. He had not left any material possessions behind. But he had been a kind loving father, and he left behind one of the finest, most giving men I have ever known.
聽到這些,我抑制不住自己,眼淚涌出來了,我認(rèn)識(shí)到自己是多么的愚蠢,居然認(rèn)為Al是個(gè)失敗的人。他確實(shí)沒留下什么物質(zhì)遺產(chǎn),但是他曾經(jīng)是一個(gè)很有愛心的父親,是我認(rèn)識(shí)的最好的、最有愛心的人。
適合英語演講的美文學(xué)習(xí)
Love at First Sight
一見鐘情
They both thought that a sudden feeling
had united them.
This certainty is beautiful, even more
beautiful than uncertainly.
他們彼此都深信,
是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇。
這樣的確定是美麗的,
但變幻無常更為美麗。
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs,this corridors,
Where they could have met so long ago?
他們認(rèn)為既然素不相識(shí),
他們之間過去就不會(huì)有什么瓜葛。
也許在街道、樓梯和過道上,
他們可能早就曾擦身而過。
I would like to ask them, if they can
remember--
perhaps in a revolving door face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the phone?
-but I know the answer.
No, they don 't remember.
我真想問問他們,
是否記得——也許在旋轉(zhuǎn)門里
他們曾碰在一起?
也許太擠了,說過"對(duì)不起"!
或者在電話聽筒里道聲"打錯(cuò)了"。
不過我知道他們會(huì)回答:
不,不記得有過這樣的事情!
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
他們非常驚異,
已經(jīng)有相當(dāng)長的一個(gè)時(shí)期,
他們遇到的盡是機(jī)遇。
他們還沒有完全準(zhǔn)備好把自己的命運(yùn)相互交換。
他們時(shí)聚時(shí)散,
命運(yùn)常出現(xiàn)在他們的路上,
忍住了對(duì)他們的竊笑,
然后又跳開到路旁。
There were signs, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
this leaf flying from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning is only a continuation,
and the book of fate is always open in the middle.
確曾有過標(biāo)志和記號(hào),
盡管他們并不知曉。
也許是在三年以前,
或者是在上星期二,
有一片樹葉從這個(gè)人肩上落到另一個(gè)人的肩上?
或者是一件丟失而又拾回的東西?
說不定它是灌木叢中童年時(shí)玩過的一只皮球?
也許是門把手和鈴鐺,
他們孚先曾經(jīng)觸摸過它們。
也許他們的箱子曾在寄存處放在一起,
也許在同一個(gè)晚上,
他們曾做過同樣的夢,
驚醒之后便無影無蹤。
然而每一個(gè)開梢都有它的繼續(xù),
而那本命運(yùn)的記事本永遠(yuǎn)是半開半合。