適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文
適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文
美文重感性,長(zhǎng)于抒情;美文不限定于某種文體,或某類(lèi)內(nèi)容。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文精選
入室行竊的心理創(chuàng)傷
A burglary is often described as being a violation. And it's a good word for it because it's not just about what is physically taken, it's about what is emotionally done to the person being robbed. I had suffered no physical assault, but when I sat down to describe what I could to the police over a strong cup of tea, I felt as though I'd been beaten up.The upset wasn't to do with the things that had been stolen - most of that is replaceable and insured, it wasn't the ransacking of personal property, or the time-consuming pain of having to fill out claim forms. It was more the unsettling questions that the burglary had stirred up: What if they'd been armed? What if they come back? Why did this happen?There was a fear that lingered long after the thieves have fled. Even when writing this on the laptop that wasn't stolen I was more conscious of noises coming from the street, suspicious of a person walking a little too slowly up my road. I even bolted the door. I can get all the super-duper alarm systems I like, but will they take away my fear? I'm angry at those thieves for taking my things but I'll be more annoyed if they rob me of my peace.
入室行竊經(jīng)常被形容為一種暴行,這個(gè)詞用的很準(zhǔn)確,因?yàn)檫@不僅僅意味著物質(zhì)損失,還包含了被竊者精神上的創(chuàng)傷。我身體沒(méi)受傷害,但是,當(dāng)我喝著濃茶,盡我所能向警察描述事件經(jīng)過(guò)時(shí),我覺(jué)得自己仿佛被胖揍了一頓。這種不安跟跟掠奪無(wú)關(guān),跟被偷掉多少東西無(wú)關(guān),這些東西都有替代品,也都上了保險(xiǎn),在這里花時(shí)間填單子報(bào)案也沒(méi)關(guān)系。重要的是這次行竊引起的不安揣測(cè):萬(wàn)一他們有武器會(huì)怎樣?萬(wàn)一他們又回頭了怎么辦?為什么會(huì)發(fā)生這種事?竊賊走后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),我都有種恐懼感。即便是在這臺(tái)沒(méi)被偷走的筆記本上寫(xiě)這篇文章的時(shí)候,我對(duì)外面大街上傳來(lái)的任何響動(dòng)都如履薄冰,跟我一條路的人走得稍微慢點(diǎn),我就會(huì)對(duì)他疑神疑鬼,我還栓上了大門(mén)。我可以把所有高級(jí)報(bào)警系統(tǒng)裝個(gè)遍,但這就能消除我的恐懼感了?我是恨那些竊賊偷了我的東西,但我更恨他們搶走了我內(nèi)心的平靜。
適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文閱讀
Wandering in Brazilian Forest漫步巴西森林
February 29th, 1832
1832年2月29日
The day has past delightfully. Delight itself, however, is a weak term to express the feelings of anaturalist who, for the first time, has been wandering by himself in a Brazilian forest. Among themultitude of striking objects, the general luxuriance of the vegetation bears away the victory.The elegance of the grasses, the novelty of the parasitical plants, the beauty of the flowers,the glossy green of the foliage, all tend to this end. A most paradoxical mixture of sound andsilence pervades the shady parts of the wood. The noise from the insects is so loud, that itmay be heard even in a vessel anchored several hundred yards from the shore; yet within therecesses of the forest a universal silence appears to reign. To a person fond of naturalhistory, such a day as this, brings with it a deeper pleasure than he ever can hope again toexperience. After wandering about for some hours, I returned to the landing-place; but, beforereaching it. I was overtaken by a tropical storm. 1 tried to find shelter under a tree which wasso thick that it would never have been penetrated by common English rain; but here, in a coupleof minutes, a little torrent flowed down the trunk. It is to this violence of the rain we mustattribute the verdure at the bottom of the thickest woods: if the showers were like those of acolder climate, the greater part would be absorbed or evaporated before it reached the ground.I will not at present attempt to describe the gaudy scenery of this noble bay, because, in ourhomeward voyage, we called here a second time, and I shall then have occasion to remark on it.
這一天過(guò)得很愉快。然而,愉快這個(gè)詞還不足以表達(dá)一個(gè)博物學(xué)家首次獨(dú)自漫步巴西森林的感受。在眾多惹人注目的事物中,植被的繁茂最為引人入勝。草木優(yōu)雅,寄生植物新奇,百花艷麗,樹(shù)葉翠綠欲滴,所有的一切使得這里的植被拔得頭籌。林蔭間彌漫著喧囂和寂靜這對(duì)十分矛盾的組合。昆蟲(chóng)的叫聲如此響亮,即使是在離岸兒百碼外停泊的船只上也能聽(tīng)到,而森林深處卻似乎完全為沉寂所籠罩。對(duì)于一個(gè)深?lèi)?ài)著博物學(xué)的人來(lái)說(shuō),這樣的一天帶來(lái)的無(wú)比歡樂(lè)是他以后很難再期望重新經(jīng)歷的。漫步數(shù)小時(shí)后,我準(zhǔn)備返回登陸的地方。但是在回去之前,我遇上了一場(chǎng)熱帶暴雨。我試著在一棵樹(shù)下避雨,這棵大樹(shù)非常茂盛。英國(guó)的雨水是絕不會(huì)穿透它茂密的枝葉的??墒牵谶@里,不到幾分鐘工夫,一條小小的瀑布便沿著樹(shù)干順流而下。然而,正因?yàn)橛晁拿土也攀沟梅泵值淖畹吞幰踩绱擞粲羰[蔥,如果陣雨像寒冷氣候中的那樣,人部分水分在達(dá)到地面之前就被吸收或蒸發(fā)了。因?yàn)樵诜祷氐耐局?,我們還會(huì)再次造訪這里,我現(xiàn)在暫時(shí)不打算描繪這個(gè)瑰麗海灣的絢麗景色了,到那時(shí)我會(huì)有機(jī)會(huì)對(duì)它進(jìn)行評(píng)說(shuō)的。
The geology of the surrounding country possesses little interest. Throughout the coast ofBrazil, and certainly for a considerable space inland from the Rio Plata to Cape St. Roque, lat. 5° S., a distance of more than 2000 geographical miles, wherever solid rock occurs, it belongsto a granitic formation. The circumstance of this enormous area being thus constituted ofmaterials, which almost every geologist believes have been crystallized by the action of heatunder pressure, gives rise to many curious reflections. Was this effect produced beneath thedepths of a profound ocean? Or did a covering of strata formerly extend over it, which hassince been removed? Can we believe that any power, action for a time short of infinity, couldhave denuded the granite over so many thousand square leagues?
周?chē)貐^(qū)的地質(zhì)情祝沒(méi)有什么特別之處。巴西整個(gè)海岸,當(dāng)然還有內(nèi)陸很大一片區(qū)域,即從拉普拉塔到南緯5度的圣羅克海角2000多英里的地理范圍內(nèi),只要是有堅(jiān)固巖石的地方,都屬于花崗巖地層。為此幾乎每一位地質(zhì)學(xué)家都認(rèn)為這片廣袤區(qū)域的組成物質(zhì)是在壓力作用下受熱結(jié)晶形成的,但這樣的地質(zhì)狀況本身引起了許多好奇者的思考。這個(gè)作用過(guò)程是在海洋深處發(fā)生的嗎?以前它上面是還覆蓋著一層底層,而后被移開(kāi)了嗎?我們是否可以相信有種力量經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)時(shí)期的作用,能夠?qū)⑷绱藥浊椒焦锓秶幕◢弾r侵蝕掉呢?
適合初中生閱讀的英語(yǔ)美文學(xué)習(xí)
At the Sleepy Hollow睡谷經(jīng)歷
August 12, 1841
1841年8月12日
After leaving the book at Mr. Emerson's, I returned through the woods, and entering SleepyHollow, I perceived a lady reclining near the path which bends along its verge. It was Margaretherself. She had been there the whole afternoon, meditating or reading; for she had a book inher hand, with some strange title, which I did not understand and have forgotten. She saidthat nobody had broken her solitude, and was just giving utterance to a theory that noinhabitant of Concord ever visited Sleep Hollow, when we saw a whole group of people enteringthe sacred precincts. Most of them followed a path which led them remote from us; but an oldman passed near us, and smiled to see Margaret lying on the ground, and me sitting by herside. He made some remark about the beauty of the afternoon, and withdrew himself into theshadow of the wood. Then we talked about Autumn-and about the pleasures of getting lost inthe woods-and about the crows, whose voices Margaret had heard-and about the experiencesof early childhood. whose influence remains upon the character after the recollection of themhas passes away-and about the sight of mountains from a distance, and the view from theirsummits-and about other matters of high and low philosophy. In the midst of our talk, weheard footsteps above us, on the high bank; and while the intruder was still hidden among thetrees, he called to Margaret, of whom he had gotten a glimpse. Then he emerged from thegreen shade; and, behold, it was Mr. Emerson, who, in spite of his clerical consecration, hadfound no better way of spending the Sabbath than to ramble among the woods. He appearedto have had a pleasant time; for he said that there were Muses in the woods today, andwhispers to be heard in the breezes. It being now nearly six o'clock, we separated, Mr.Emerson and Margaret towards his home, and I towards mine, where my little wife was verybusy getting tea.
把書(shū)放到愛(ài)默生先生家后,我穿過(guò)樹(shù)林往回走。走進(jìn)睡谷,我發(fā)現(xiàn)一位女士斜躺在順著山沿崎嶇蜿蜒的小路旁。那是瑪格麗特。她已經(jīng)待在那里整整一下午了,或在沉思或在閱讀。因?yàn)樗诌呌斜緯?shū),書(shū)名有此怪異,我不明白,也就忘記了。她說(shuō)沒(méi)有人打斷她的獨(dú)處,正當(dāng)她高談闊論說(shuō)康科德的居民沒(méi)人進(jìn)過(guò)睡谷時(shí),我們看見(jiàn)一大群人走進(jìn)了這個(gè)神圣的區(qū)域。大部分人走了一條使他們遠(yuǎn)離我們的小道,但是一位老人從我們身旁經(jīng)過(guò),當(dāng)他看到瑪格麗特躺在地上,我坐在她身邊的時(shí)候,臉上泛起了微笑。他說(shuō)了幾句午后景色優(yōu)美之類(lèi)的活,便消失在樹(shù)蔭里。之后我們談起了秋天,談到林間迷路的樂(lè)趣,談到烏鴉,因?yàn)楝敻覃愄芈?tīng)到了它們的叫聲,談到幼年的經(jīng)歷,即使那些兒時(shí)的記憶已經(jīng)消逝,但它對(duì)人性格的影響還持續(xù)著。我們談遠(yuǎn)處的群山和從山頂俯瞰的景象,談?dòng)嘘P(guān)高限、低限哲學(xué)的問(wèn)題。在我們交談的時(shí)候,我們聽(tīng)到了上面的腳步聲,聲音從高處的斜坡上傳來(lái)。當(dāng)這位不速之客還藏沒(méi)在樹(shù)叢之中時(shí),他喊了瑪格麗特的名字,因?yàn)樗骋?jiàn)了她的身影。之后他從綠色的樹(shù)蔭下走出來(lái),是愛(ài)默生先生。盡管他身?yè)?dān)圣職,但他覺(jué)得過(guò)休息日的最好的辦法莫過(guò)于在林中漫步。他看起來(lái)度過(guò)了一段快樂(lè)的時(shí)光,因?yàn)樗f(shuō)今天樹(shù)林里有繆斯,微風(fēng)中能夠聽(tīng)到她們的竊竊私語(yǔ),現(xiàn)在幾乎6點(diǎn)了,我們分手道別,愛(ài)默生先生和瑪格麗特到他家去,我回我家,家里的小妻子正忙著沏茶呢。
Last evening there was the most beautiful moonlight that ever hallowed this earthly world; andwhen I went to bathe in the river, which was as calm as death, it seemed like plunging down intothe sky. But I would rather be on earth than even in the seventh heaven, just now.
昨天晚上的月色最美,使整個(gè)塵世變得圣潔起來(lái)。當(dāng)我去河中洗澡時(shí),河水死一般的沉寂,我仿佛跳入了空中。但是現(xiàn)在我卻寧愿留在塵世,也不愿進(jìn)到那七重天。