英文美文短文勵志帶翻譯鑒賞
英文美文短文勵志帶翻譯鑒賞
一絲烏云,遮擋不了太陽的光輝;一次災(zāi)難,破壞不了勇者的勵志。下面小編整理了英文勵志美文文章帶翻譯,希望大家喜歡!
英文勵志美文文章帶翻譯摘抄
Discovery in a Thunderstorm Dr. Nelson Glueck
雷雨中的醒悟 內(nèi)爾松.格盧克博士
Many years ago I was on a bicycle trip through some exceedingly picturesque countryside. Suddenly, dark clouds piled up overhead and rain began to fall, but strange to relate, several hundred yards ahead of me the sun shone brilliantly. Pedaling, however, as rapidly as I could, I found it impossible to get into the clear. The clouds with their rain kept advancing faster than I could race forward. I continued this unequal contest for an exhausting half hour, before realizing that I could not win my way to the bright area ahead of me.
多年前,我曾騎著自行車從一片風(fēng)景如畫的郊野中穿過。突然,烏云密布,大雨滂沱,然而令人驚奇的是,在前方幾百碼的地方卻是陽光燦爛。我蹬著車使勁往前沖,卻發(fā)現(xiàn)怎么也到不了那片陽光普照之地。烏云夾著大雨比我沖得還快。半小時后,精疲力盡的我停止了這場不公平的抗?fàn)?,意識到自己根本無法到達(dá)那片晴朗的天地。
Then it dawned upon me that I was wasting my strength in unimportant hurry, while paying no attention whatsoever to the landscape for the sake of which I was making the trip.
頓時,我豁然開朗,我在毫不重要的事情上疲于奔波,卻不曾欣賞途中的景致,忘記了自己旅行的目的。
The storm could not last forever and the discomfort was not unendurable. Indeed, there was much to look at which might otherwise have escaped me. As I gazed about with sharpened appreciation, I saw colors and lines and contours that would have appeared differently under brilliant light. The rain mists which now crowned the wooded hills and the fresh clearness of the different greens were entrancing. My annoyance at the rain was gone and my eagerness to escape it vanished. It had provided me with a new view and helped me understand that the sources of beauty and satisfaction may be found close at hand within the range of one’s own sensibilities.
暴風(fēng)雨不會永不停息,任何不適也并非難以容忍。的確,我差點(diǎn)錯過了途中許多美好的景致。我滿懷感激地凝望著眼前的景色,此刻所見的色彩、線條和輪廓比起陽光下別有一番風(fēng)味。樹木繁茂的山上,煙雨朦朧;別樣的綠樹清新明朗,令人神迷。大雨帶給我的煩惱頓時消散,想要逃離的欲望也不復(fù)存在。相反,它帶給我一種全新的視覺景觀,讓我懂得美與滿足就源自于我們身邊,只要細(xì)心發(fā)現(xiàn)便能唾手可得。
It made me think, then and later, about other matters to which this incident was related. It helped me realize that there is no sense in my attempting ever to flee from circumstances and conditions which cannot be avoided but which I might bravely meet and frequently mend and often turn to good account. I know that half the battle is won if I can face trouble with courage, disappointment with spirit, and triumph with humility. It has become ever clearer to me that danger is far from disaster, that defeat may be the forerunner of final victory, and that, in the last analysis, all achievement is perilously fragile unless based on enduring principles of moral conduct.
這次經(jīng)歷從此也引導(dǎo)著我去思考相關(guān)的事物。它讓我明白,對于無法避免的環(huán)境與條件,企圖逃避毫無意義,但我可以勇敢面對它們,并常常對其進(jìn)行修整與改善。我知道,只要勇敢地面對困難、失望而不沮喪,成功而不驕傲,那我們的人生之戰(zhàn)便取得了一半的勝利。我也更清楚地意識到,危險遠(yuǎn)非災(zāi)難,而失敗也許就是最終勝利的先行者。因此,歸根結(jié)底,一切成就如果不經(jīng)受道德準(zhǔn)則的考驗(yàn),就會脆弱不堪,危機(jī)重重。
I have learned that trying to find a carefree world somewhere far off involves me in an endless chase in the course of which the opportunity for happiness and the happiness of attainment are all too I often lost in the chase itself. It has become apparent to me that I cannot wipe out the pains of existence by denying them, blaming them largely or completely on others, or running away from them.
我已經(jīng)明白,當(dāng)自己無休止地追尋,試圖在遙遠(yuǎn)之地尋找一個無憂無慮的世界時,也常常會在追尋中錯過獲得幸福與成就的機(jī)會。顯然,拒絕承認(rèn)生存的痛苦,將它們多數(shù)或全部歸咎于他人,或者逃避,都無法將它消除。
The elements of weakness which mark every person cannot absolve me from the burdens and blessings of responsibility for myself and to others. I can magnify but never lessen my problems by ignoring, evading or exorcising them. I believe that my perplexities and difficulties can be considerably resolved, if not completely overcome, by my own attitudes and actions. I am convinced that there can be no guarantee of my happiness except that I help evoke and enhance it by the work of my hands and the dictates of my heart and the direction of my striving. I believe that deep faith in God is necessary to keep me and hold mankind uncowed and confident under the vagaries and ordeals of mortal experience, and particularly so in this period of revolutionary storm and travail. If my values receive their sanction and strength from relationship to divine law and acceptance of its ethical imperatives, then nothing can really harm me. “The Lord is my shepherd; I shall not want.”
每個人都有不足之處,但我為自己與他人排憂解難和祈求祝福的責(zé)任并不能因此免除。我可以將問題放大,卻絕不會為縮小問題而忽視、逃避或求助神靈。我相信,通過自己的態(tài)度與行為就可解決我的疑惑與難題,即使無法克服全部。我確信,要想使幸福有所保障,接受心靈的指引,就必須靠自己的雙手,朝著目標(biāo)努力奮斗,去創(chuàng)造并積累幸福。我相信,若想在人世間的變幻莫測與嚴(yán)酷考驗(yàn)中,特別是當(dāng)今革命風(fēng)暴的艱難時刻,保持無所畏懼與信心十足,就必須對上帝保持虔誠的信仰。如果我的價值觀能從其與神律的聯(lián)系和倫理要求的承諾中獲得支持與力量,那任何事物都無法給我造成真正的傷害。“耶和華是我的牧者,我將一無所求。”
英文勵志美文文章帶翻譯鑒賞
Revelations on a Bomb Run
飛行轟炸途中的啟示
One day while piloting a bomber through the war skies of Europe, I came to believe in the immortality of man. There was not any melodrama attached to this awakening. Only through the thousand details of a mind absorbed in a bomb run came the discovery of a single fact: “Know ye the truth, and the truth shall make ye free.”
一天,在我駕駛轟炸機(jī)飛越戰(zhàn)火紛飛的歐洲上空時,我突然開始相信人的不朽。這次頓悟不帶任何戲劇性。只是在這次飛行轟炸途中腦子里出現(xiàn)的無數(shù)個念頭當(dāng)中,我突然發(fā)現(xiàn)了一個再簡單不過的事實(shí):“你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。”
Below me were the Alps, and the vision of Hannibal crossing them in his time of war flashed through my mind, followed in rapid succession by the remembrance of all the histories of wars. I looked at the bomber machinery about me and at the battle signs of destruction below and realized this was only one of the thousands of wars man has been engaged in, and still he has flourished. So then, like the warm sun and friendly heaven and God’s other features about me, man, too, must be permanent.The warmth that came into the subzero cockpit with this divine realization made me know that here, at least for me, was the key to a happiness which had been missing before. The feeling of a day-to-day existence without hope for the tomorrow, changed to a sense of security and the knowledge of having a future. With this truth in mind, one cannot help but try to make a better world to live in.
我下面是阿爾卑斯山脈,迦太基軍隊的統(tǒng)帥漢尼拔在戰(zhàn)爭期間穿越它的景象在我的腦海里閃過,緊接著是一幕幕關(guān)于所有戰(zhàn)爭歷史的回憶。我注視著身旁的轟炸機(jī)設(shè)備以及下面戰(zhàn)場的摧毀標(biāo)志,突然意識到這只不過是人類所經(jīng)歷過的無數(shù)戰(zhàn)爭中的一次,盡管如此,人類依然生生不息。因此,正如溫暖的太陽、舒適的天堂和我周圍上帝所創(chuàng)造的其他生靈一樣,人類也一定是永恒不朽的。駕駛艙內(nèi)的溫度在零度以下,然而這一神圣的頓悟卻使艙內(nèi)暖意融融。我意識到,至少對我而言,這就是開啟已經(jīng)丟失很久的幸福之門的鑰匙。過一天算一天,不希求有明天的感覺頓時變成了未來的安全感。心里有了這條真理,人們就會努力去創(chuàng)造一個更美好的生活家園。
This awakening came late to me, but with my children it will not be left to happenstance, for I have long since begun to show them the tying in of man’s immortality with the ageless evidences which are everywhere about us: the great artist’s glorious paintings of the heavens at sunrise and sunset; the delicate fragrance of a rose; the simple miracle of a newly born lamb; the massive majesty of snowcapped, purple mountains; the mysterious, many-faced sea hiding a thousands other worlds beneath its cloak; the twinkling lights from stars a billion miles away. They have learned these things are of God and are immortal, just as the music and the paintings of the old masters are God-given and ageless.
這種頓悟?qū)ξ襾碚f來得遲了些,但這樣的偶然事件決不會發(fā)生在我的孩子們身上,因?yàn)槲以缇烷_始讓他們看到人類的不朽和我們周圍無處不在的永恒之間的聯(lián)系——造物主對日出日落時天堂輝煌景象的描繪,一朵玫瑰的幽香,一只初生羊羔身上展示的生命奇跡,頂峰被積雪覆蓋的偉岸的紫色群山,大海在它神秘多變的外衣下所掩藏的無數(shù)其他的世界,遙遠(yuǎn)的星空中星辰閃耀的光芒。他們懂得了這些都出自于上帝的創(chuàng)造,都是永恒的,正如偉大的藝術(shù)家們所創(chuàng)造的音樂和畫作也是上帝賜予的,也是永恒的一樣。
“But Daddy,” they have asked me, “the papers say the Atom Bomb will kill off the human race someday, is that so?” How certainly I can assure them now, believing in the imperishability of man as I do. People said that when the spear came into existence, and the bow and arrow, and guns and bullets, and planes and bombs. But there has been someone more powerful than all these forces, and so we are here today, greater in number, healthier in body, and more advanced in science and learning than ever.Have patience with all this hysteria, I tell them. After all, mankind is only a youngster, like one of you. The Earth is an unknown millions of years old, while man is a mere 6,000 years of age. Mankind is still growing up, comparatively, and his growth can be likened to your own. Its like you and the neighboring children who have words and fight. Someone gets a black eye, but you make up and then you work and play together again, and as you grow more mature you fight less often because you become more intelligent. So will it be with the world.
“可是,爸爸,”他們曾經(jīng)問我,“報紙上說有一天原子彈會毀滅全人類。是真的嗎?”現(xiàn)在我能明確地告訴他們,因?yàn)槲蚁嘈湃祟愂怯篮悴恍嗟模?ldquo;矛出現(xiàn)時就有人那樣說。此后有了弓和箭,又有了槍和子彈,飛機(jī)和炸彈。但是總有比這些武器更強(qiáng)大的力量存在,因此今天我們?nèi)祟惒粩嗟胤毖?,身體越來越健壯,科學(xué)越來越先進(jìn),知識越來越豐富。對所有這些歇斯底里要耐心一些,”我告訴他們,“畢竟人類像你們一樣還很年輕。地球已經(jīng)有不知少百萬年的歷史了,而人類只有六千年的歷史。比較而言,人類仍然在成長,就像你們一樣。就像你和鄰居的孩子爭吵打架,有人眼睛被打青,但你們會重歸于好,然后又在一起學(xué)習(xí)玩耍,你逐漸長大成熟,就不會經(jīng)常和別人打架,因?yàn)槟阕兊酶碇?。世界也是這樣。”
In giving these simple facts to my children, I continually add to my own faith in mankind. I believe man is basically good in heart, spiritually indestructible, and his place in the sun is assured because he is in God’s image. I believe all these things, sincerely; but more important, my children believe them, for it is they who hold the combination to man’s future peace and happiness.
向孩子們講解這些簡單事實(shí)時,我自己對人類的信念也不斷增長。我相信人類本質(zhì)上心地善良,精神不可摧毀,在太陽下的地位很牢固,因?yàn)樗前凑丈系鄣男蜗髣?chuàng)造出來的。我真誠地相信所有這一切——但更重要的是——我的孩子們相信這些,因?yàn)樗麄儼盐罩祟愇磥淼暮推脚c幸福。
英文勵志美文文章帶翻譯賞析
The Hidden World Around Us By Professor Harry A Overstreet
我們周圍隱秘的世界 ——哈里·A·奧弗斯特里特教授
Ever since Socrates was introduced to my adolescent mind he has been one chief master of my thinking. What he believed still seems to me to be indispensable for carrying on an intelligent and responsible life. He believed that he did not know. For myself, I have come to change his negative into a positive. I know that there is far more in this universe for me to know than I now know.
少年時代我接觸到了蘇格拉底的思想,從此,他便成了我的思想導(dǎo)師。在我看來,蘇格拉底的信仰在明智而負(fù)責(zé)的生活中始終不可或缺。蘇格拉底相信自己無知,而我將他的否定句變?yōu)榱丝隙ň?。我知道,除了我現(xiàn)有的知識,宇宙中尚有無窮多的知識等待我們?nèi)W(xué)習(xí)。
I recently had a dramatic illustration of this. My wife and I, driving through Arizona, stopped at a “collector’s shop” in Tucson, where stones and minerals of many kinds were on display. In the course of the visit, we were taken into a small room where rocks were laid out on shelves. They were quite ordinary-looking rocks. Had I seen them on some hillside, I would not have given them a second thought. Then the man closed the door so that the room was in total darkness and turned on an ultraviolet lamp.
最近,我經(jīng)歷了一個生動的例證。我和妻子開車穿過亞利桑那州時,停車參觀了圖森市一家陳列著各種各樣的石頭與礦石的收藏店。在參觀過程中,我們被帶到了一個架子上擺滿石頭的小房間里??雌饋?,這些石頭沒什么特別。如果在山邊看到,恐怕我都不想再看第二眼了。店員關(guān)上了門,房間里頓時一片漆黑,然后他打開了一盞紫外線照射燈。
Instantly the prosaic rocks leaped into a kind of glory. Brilliant colors of an indescribable beauty were there before our eyes.
霎那間,這些普通的石頭立刻變得光彩奪目。頓時,一種難以形容的燦爛與美麗出現(xiàn)在我們眼前。
A very simple thing—and yet a very tremendous thing—had happened. A certain power had been snapped on; and a hidden world leaped into life.
一件非常平凡卻又無比奇妙的事情就這樣發(fā)生了。突然間,出現(xiàn)了某種力量,一個隱秘的世界驟然出現(xiàn)在生活中。
As I look at my universe and walk among my fellow humans, I have the deep belief that hidden realities are all around us. These hidden realities are there in the physical world; and they are there, also, in the human world. If I am foolish enough to think that I see all there is to be seen in front of my eyes, I simply miss the glory.
當(dāng)我凝視著眼前的世界,或穿梭在茫茫人海之中,我深信我們周圍存在著一個隱秘的現(xiàn)實(shí)。它們存在于物質(zhì)世界之中,也存在于人類世界中。如果我愚笨地認(rèn)為,眼前的一切就是我應(yīng)看到的所有事物,那我就錯過了輝煌。
I believe, then, that my chief job in life—and my astonishing privilege—is to snap on an extra power so that I can see what my naked eyes—or my naked mind—cannot now see. I believe that I have to do this particularly with my human fellows. My ordinary eyes tend to stop short at those opaque envelopes we call human bodies. But we have learned that by turning on a certain power we can penetrate to the inside of these envelopes.
我相信,為了能夠看到我肉眼所無法看到的一切,或是我知識貧乏的大腦所無法理解的東西,就必須抓住一種非凡的力量,這是我一生中的首要任務(wù),也是我的神奇優(yōu)勢。我堅信,我應(yīng)當(dāng)去做,尤其是與他人一起去做。我的凡眼只能看到人的軀體,但我們已經(jīng)學(xué)會了依靠某種力量,透過不透明的軀體看到人的內(nèi)在。
We call this extra power “imagination.” At its highest, we call it “empathy,” the power to see through and to feel through to the inner life of other human beings. It is a kind of ultraviolet lamp of our psychic life. When we turn on this lamp of imaginative sensitivity, we make the prosaic human beings around us come excitingly alive.Zona Gale once set down as the first article of her creed: “I believe in expanding the areas of my awareness.” I’d do the same. If I expand the areas of my awareness, I move understandingly into realities beyond me. When I move into them understandingly, I know what I can do and what I should do. If I don’t move in understandingly, if I stay in ignorance on the outside, then, in all likelihood, I will do mistaken things.
我們稱這種非凡的力量為“想象”。想象力的最高級別,即是我們所說的“移情作用”,這種力量能夠透過表面,看到或感受到他人的內(nèi)心世界。它就像是我們精神生活中的紫外線照射燈。當(dāng)我們將這盞想象的燈打開,就能使周圍平凡的人們充滿活力。“我相信,應(yīng)當(dāng)擴(kuò)展我的認(rèn)知領(lǐng)域。”這是佐納?蓋爾曾經(jīng)寫下的第一條信仰。我也要這么做。如果我的認(rèn)知領(lǐng)域能夠得到擴(kuò)展,那我就能夠理解那些我無法領(lǐng)悟的現(xiàn)實(shí)。如果我理解了這些現(xiàn)實(shí),就可以明白自己能做什么,應(yīng)該做什么。如果我無法理解,而是無知地在門外徘徊,那么我很可能會做錯事。
The great principle of love depends on this. He who loves another tries truly to understand the other. We can reverse this: he who tries truly to understand another is not likely to hate that other.
愛的偉大原則也是來源于此。愛人者,會真正地理解他人。反過來也可以說,一個真正理解他人的人,自然不可能憎恨他人。
Socrates gave no finished catalogue of the “truths” of the world. He gave, rather, the impulse to search. This is far better, I feel, than dogmatic certainty. When we are aware that there are glories of life still hidden from us, we walk humbly before the Great Unknown. But we do more than this: we try manfully to increase our powers of seeing and feeling so that we can turn what is still unknown into what is warmly and understandingly known…This, I believe, is our great human adventure.
蘇格拉底并沒有將世界“真理”的目錄完全列出,而是給予我們探索的動力。我認(rèn)為,這樣的好處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于教條式的理論。當(dāng)我們認(rèn)識到,周圍依然隱秘著生命的奇跡時,在上帝面前我們就會謙卑而行。但我們要做的還有更多:我們要勇于努力提高我們觀察與感受的能力,以便于將未知的世界轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兡軌蛏钋蓄I(lǐng)悟的已知世界……我相信,這是我們?nèi)祟惖膫ゴ筇诫U。