英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯精選
英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯精選
生活苦,倍加珍惜;傷痛苦,心中銘記;磨難苦,勵(lì)志人心;感情苦,更顯真心。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯,歡迎閱讀!
英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯精選
The Law of the Heart
心臟定律
by J. George Frederick
J.喬治•弗雷德里克
At long last I have come to a rather simple point as to what I believe. I believe in what I choose to call “The Law of the Heart”.
最終,我明白可以將自己的信仰總結(jié)為一點(diǎn),即所謂的“心臟定律”。
In the medical world this phrase, The Law of the Heart, means the great discovery by Professor Ernest Henry Starling of the precise method by which the heart accelerates and retards itself through the heart muscle; also the manner in which it accomplishes the vital twoway exchange of fluids between the bloodstream and the body tissues.
這個(gè)短語(yǔ)是醫(yī)學(xué)界歐內(nèi)斯特•亨利•斯塔林教授的一項(xiàng)偉大發(fā)現(xiàn),是證明心臟跳動(dòng)在心肌作用下加快和減弱的精確方法;同時(shí),他還發(fā)現(xiàn),心臟進(jìn)行的血液和體液相互滲透,對(duì)生命的存活而言是極其重要。人與人之間需要有重要的情感雙向交流,這是我的人生觀。
In my view of life there is also supremely needful a vital twoway exchange of heart qualities between human beings. Without it the human spirit and relationship to other spirits is lifeless and dangerous. Dependence on head qualities is mechanical and empty, just as we have discovered that babies do not thrive, even with technically expert nursing care, without mother love.
如果沒有這種交流,那么一個(gè)人的靈魂及與他人的關(guān)系就會(huì)死氣沉沉,危機(jī)重重。依賴?yán)碇菚?huì)使人變得機(jī)械而空虛,正如我們發(fā)現(xiàn)的缺乏母愛的嬰兒,即使在專業(yè)的技術(shù)護(hù)理下,也無(wú)法茁壯成長(zhǎng)。
The Law of the Heart, in my belief, then, means that I can achieve greatest physical and mental health, and have the most constructive relations with life and people, if my matured emotional self dominates my motives and actions. When, after due consultation with my head, the true heart speaks, it is the finest and most mellowed judgment that I, human creature, am capable of. Man is indivisible, I believe; he is a whole; mind, spirit, body—but with only one real, fully representative voice—the voice of the heart.
我認(rèn)為,心臟定律的涵義就是,如果我的感情成熟到可以支配自己的動(dòng)機(jī)和行為,那就能達(dá)到身心健康的最佳狀態(tài),也就可以在生活中與他人建立最具建設(shè)性的關(guān)系。在與頭腦適當(dāng)?shù)貐f(xié)商后,我所表達(dá)出的真正心聲便是我作為人所能做出的最絕妙、最成熟的判斷。我堅(jiān)信,人是一個(gè)不可分割的整體,是由心靈、精神、肉體構(gòu)成的一個(gè)整體,但唯有心靈之聲才是充分代表人類思想的真實(shí)聲音。
There is, in my belief, very suggestive symbolism in the means by which the Law of the Heart operates. We know that man needs to give others weaker, less fortunate, a transfusion of his blood as proof of fellowship. We know that hearts and arteries which are hard and unresponsive can bring the retribution of sudden death. We know that hearts which beat in unison with the problems, pains, miseries and needs of others know celestial music which can never be known to those who do not.
在我看來(lái),心臟定律的作用方式充滿了啟發(fā)性與象征性。我們知道,為證明我們對(duì)其他虛弱、不幸之人的友善,我們需要給他們輸血。我們了解,心臟和動(dòng)脈僵硬且毫無(wú)反應(yīng)時(shí),就會(huì)導(dǎo)致猝死。我們明白,當(dāng)心臟隨著他人的困難、痛苦、不幸與需求而跳動(dòng)時(shí)
We know that hearts capable of quickened pulse at the sight of beauty and nobility, courage and sacrifice, love and tenderness, a child or a sunset, achieve intensities of living—a song in their hearts—unknown to others. We know that those who choke off the heart’s native impulses will likely bring on a coronary thrombosis of obstructed emotion which can cripple.
我們就能領(lǐng)略到無(wú)此善心者所無(wú)從知曉的天籟之音;面對(duì)美麗、高貴、勇敢、奉獻(xiàn)、關(guān)愛、溫暖、孩子或夕陽(yáng)時(shí),心跳就會(huì)加快,并因此獲得了生活的激情。那是他們的心靈之歌。是他人所不得而知的事物。我們都知道,人若是抑制心靈本能的沖動(dòng),就很可能會(huì)因內(nèi)心情感的壓抑,而導(dǎo)致冠心病的突發(fā),甚至造成殘廢。
The first Law of the Heart, I feel sure, is to pulsate, to love. To fail to pulsate and love is swift and certain spiritual death. There are far, far too many of us who seem obsessed with self, unable or unwilling to love. The second Law of the Heart, I believe, is to give, and forgive, to sacrifice. The heart is the great supplier and giver to every remote atom in the body. The heart muscle is the strongest in the whole body.
我確信,心臟定律的第一條便是心跳,是愛。沒有了心跳,不再去愛,精神無(wú)疑就會(huì)迅速衰竭。我們當(dāng)中有太多的人總是以自我為中心,不能或不愿意去愛。我堅(jiān)信,心臟定律的第二條是付出、寬恕和犧牲。心臟是身體每一個(gè)微小細(xì)胞原的能量供給中心,而整個(gè)身體中,最強(qiáng)韌的部分便是心肌。
These things I know and believe, and they provide me with the foundation of what I call my humanistic philosophy of life. It works for me. I feel close to the earth with it. Yet face uplifted. The heart is closer to everlasting reality, although I am fully aware that I must not let raw emotion masquerade as a heart quality, and that the immature heart can make serious errors. The educated, matured heart is, to my belief, not only the noblest thing in man but also the great hope of the world.
我的人道主義生活哲學(xué)正是基于這些我所知道并相信的知識(shí)。它們?yōu)槲宜谩R舱驗(yàn)橛兴?,我才感覺自己能更接近現(xiàn)實(shí),昂首面對(duì)生活。我的心更接近永恒的現(xiàn)實(shí),雖然我完全明白,不能將虛偽的粗俗情感當(dāng)成心靈的特質(zhì),而且心靈不成熟便易于導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。我相信,擁有良好的教育及成熟的心靈,不僅是人類最為高貴的品質(zhì),也是世界的偉大希望。
英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯閱讀
A Mask was Stifling Me');
面具讓我窒息
Lucy Freeman
露西•弗里曼
I believe that everyone wants to love and be loved and that happiness stems from a facing and acceptance of self that allows you to give and receive love.
我相信,愛與被愛是每個(gè)人的渴望。一個(gè)人是否幸福,關(guān)鍵在于他是否擁有愛并能夠接受愛。
Some think of love as a passionate, hungry, dramatic feeling, all consuming in intensity and desire. As I see it, this is, rather, immature love: it is a demand on others, not a giving of oneself. Mature love, the love that brings happiness, flows out of an inner fullness, and accepts, understands and is tender toward the other person. It does not ask to be served but only where it may serve.
在有些人看來(lái),愛就是一種充滿活力、渴望且極富戲劇性的情感,是占有一切的激情與欲望。而我認(rèn)為,這種愛是極不成熟的愛:它是向他人的索求,而不是奉獻(xiàn)。只有成熟的愛才能帶來(lái)幸福,它是內(nèi)心真摯情感的流露,能夠接受并理解他人,給予對(duì)方溫柔與體貼。它不索求服務(wù),而是處處提供服務(wù)。
Six years ago I could hardly breathe because of acute sinus. My stomach was always upset and full of queasiness and I had trouble sleeping, even though I felt exhausted all the time. In desperation, after doctors who treated the physical symptoms failed to ease the pain, I tried psychoanalysis. I was lucky to find a wise, compassionate man who showed me what it meant to be able to trust myself and others.
6年前,由于身患急性鼻竇炎,我?guī)缀蹼y以呼吸。胃部也常感不適,易惡心嘔吐。失眠問題也一直困擾著我,即使我感到疲憊不堪卻依然輾轉(zhuǎn)難眠??墒?,醫(yī)生對(duì)我的病癥所做的治療卻毫不奏效,我的痛苦絲毫未減。絕望中,我嘗試了心理療法。很幸運(yùn)的是,我找到了一位博學(xué)、熱情的醫(yī)生,他讓我懂得了,能夠相信自己與他人的意義所在。
The physical ills are gone, but more than that, I have at long last started to acquire a philosophy of living. I had never possessed one. I had lived on dogma and dicta which I had accepted unquestioningly through the years, even though I believed little of it, because I feared to question. But by being unable to live naturally and at peace with myself I was flying in the face of nature. She was punishing me with illness and, at the same time, informing me all was not well just in case I wanted to do something about it.
我身體的疾病得以治愈,而更多的是我最終開始學(xué)會(huì)一門生活的哲學(xué)。我一直是一個(gè)循規(guī)蹈矩的人,雖然我并不相信那些教條與格言,但多年來(lái),由于不敢質(zhì)疑,我一直不假思索地將其視為生活的準(zhǔn)則。然而我卻難以正常而平靜地生活,總是坐立不安。最終,我受到了懲罰,病魔纏身,同時(shí)也得到了啟示:必須對(duì)現(xiàn)狀做出改變,否則將萬(wàn)事不順。
In order to change, I needed help in facing myself. For me it was not easy to “know thyself”. All my life I had accepted the lesser of the two evils and run away from self because truth was more dangerous. Once I thought that to survive I had to put on a mask and forget what lay underneath. But masks are false protections and the inner part of me refused to go unheard forever.
為了改變現(xiàn)狀,我需要幫助來(lái)面對(duì)自我。對(duì)我來(lái)說,“認(rèn)識(shí)自己”并不是件簡(jiǎn)單的事。一生中,我選擇了兩個(gè)罪惡中較輕的一個(gè):逃避自我,因?yàn)檎嫦嗤鼮槲kU(xiǎn)。曾經(jīng)我以為,戴上面具,忘記面具下的一切,就能生存下去。
It caught up eventually, and unless it was to master me I had to face such feelings as fear, anger, envy, hatred, jealousy and excessive need for attention. When I realized I could not have done anything else except what I did, I was able to like myself more and be able to like others not for what they could give me but for what I could give to them.
然而,面具是虛假的掩護(hù),我的內(nèi)心決不肯永遠(yuǎn)緘默。最終這種情感占了上風(fēng),如果它不曾主宰我,我就依然得面對(duì)恐懼、憤怒、羨慕、仇恨、嫉妒和極其需要關(guān)注的情感。除了順從自己的內(nèi)心,我別無(wú)選擇,當(dāng)我意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),我便更喜歡自己,也更愛他人。這并不是為了他人能給予我什么,而是我能給予他們什么。
The Bible shows the way to easy, happy living in many of its pages. It advises, “It is more blessed to give than to receive.” Those who expect the most are apt to receive the least. I had expected much and was filled with fury because nothing in the outside world relieved my emptiness and despair. Nothing did, either, until I could face the anger and fury, the emptiness and despair, and slowly start to know such new feelings as compassion, conviction, control, calm. I learned, too, of reason—that judicious combination of thought and feeling that enables me to take more responsibility for myself and others, that allows me to slay the ghosts of the past.
如何能簡(jiǎn)單幸福地生活,《圣經(jīng)》中的眾多例子都告訴了我們。它建議:“施比受更有福。”那些期望最多的人,往往收獲最少。曾經(jīng),我期望頗多,內(nèi)心卻充滿了憤怒與狂躁,因?yàn)橥饨缛魏问挛锒紵o(wú)法填補(bǔ)我內(nèi)心的空虛與絕望。一切都于事無(wú)補(bǔ),直到我能夠面對(duì)憤怒、狂躁、空虛與絕望,并慢慢地開始懂得同情、信仰、自制與平靜這些新的情感。我也明白了,理智正是思想與情感最明智的結(jié)合,它能夠讓我為自己與他人承擔(dān)起更多的責(zé)任,驅(qū)除往昔糾纏我的幽靈。
For me there is much hard work ahead to achieve greater happiness. Yet, the very struggle I have put into achieving a measure of it makes happiness that much more dear.
對(duì)我來(lái)說,要想更加幸福,還需付出更多艱辛的努力。但是,為獲得一定程度的幸福而付出的艱辛努力,才使得幸福彌足珍貴。
英語(yǔ)勵(lì)志美文帶翻譯學(xué)習(xí)
A sort of unselfish selfishness 一種無(wú)私的自私
by WARD GREENE
When a man is ten, he has a boy's faith in almost everthing: even Santa Claus is a belief he is not quite ready to give up so long as there is a chance the old gentleman may really live and deliver. When a man is twenty, he is closer to compete disillusion and stronger conviction than he will probably ever be in his life.
This is the age of atheists and agnostics; it is also the age of martyrs. Jesus Christ must have been a very young man when he died on the cross; Joan of Arc, they say, was only nineteen as the flames consumed her. It is in the later years---oh, anywhere from thirty to fifty---that a man at some time stands with the tatters of his hopes and dreams fallen from him and asks himself:"What, indeed, do i believe?"
He is very apt, then, to cling to the words of other men who have written for him the shadow signposts that come as anything to poiting pathways he found best in the past and roads he will trust on the way ahead. These words may be mere copybook maxims: that honesty is the best policy, or haste makes waste. They may be alone from Shakespeare---
"To thine own self be true"---or from the bible---"All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them"---or from the poets" i myself am Heaven and Hell". They may seem a sort of hodgepodge in a man's mind, yet they can make a pattern not inconsistent and not weak.
So if i believe that i myself am Heaven and Hell, that anything less than honesty to myself and others is a boomerang on them and me; if my translation of the Golden Rule is simple acts of kindness and understanding and compassion, practiced in the hope that they will be shown to me, then i have a way of life that is a sort of unselfish selfishness. The bald statement may sound cynical, but if i can follow that way, i shall not be too unhappy here and i may face death with regret but an untroubled face and a stout heart.
But there are blocks and pitfalls in a way of life, even assuming that a man can adhere to it steadfastly despite his own inclinations to deviate. These obstacles are the work other men who adhere to other ways. Hence kindness and compassion are not enough.
A man, i believe, must have courage and fortitude and a burning sense of justice, too. There are times we should turn the other cheek, but there are likewise times when we must fight the good fight. When? Well, if a fellow can't find the answer on the signposts or in his heart, i guess he has just got to pray.