關(guān)于英語經(jīng)典美文鑒賞
英語教材中有很多經(jīng)典美文,教師如果能抓住這些美文,對學(xué)生進行閱讀習(xí)慣的培養(yǎng),就能潛移默化地提高學(xué)生學(xué)習(xí)其他科目的能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語經(jīng)典美文鑒賞,歡迎閱讀!
英語經(jīng)典美文鑒賞精選
Nature and Art
自然與藝術(shù)
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.
無論從色彩還是形狀來講,大自然都蘊涵著所有的繪畫成分,就如同鍵盤包含著所有音樂的音符一樣。
But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful - as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from chaos glorious harmony.
而藝術(shù)家天生便具有這種才華,從這些成分加以選擇,并巧妙的結(jié)合起來,繪一幅美麗的畫卷。這就好比是音樂家從無序的聲音中選擇音符,形成自己的和弦之音,創(chuàng)作出優(yōu)美和諧的樂章。
To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano .., The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.
如果說畫家是以大自然的本貌去創(chuàng)作,那么對于演奏家而言,他便可以坐在鋼琴旁了……高山巍立,白雪皚皚,卻因過于清晰而失去了威嚴,然而攀爬者卻因能一睹登顛者之風(fēng)采而獨享一份樂趣。與眾人登高一望,滿足極目遠眺之愿,然樂趣卻也只體現(xiàn)在一睹細枝末節(jié)罷了。
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us - then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master - her son in that he loves her, her master in that he knows her.
傍晚,詩般迷霧如面紗籠罩溪邊,破舊的房屋隱遁于昏暗的夜色中,高聳的煙囪好似一座座鐘樓,間間庫房宛如夜里的宮殿,整座城市懸于天宇,一切如仙境般呈現(xiàn)在我們眼前。此時,旅人疾步踏歸途;而無論是勞動者,有學(xué)識者,智者,還是享樂之人,均因再看不見這一切而無頓悟。曾經(jīng)歌唱的大自然,此刻只為藝術(shù)家吟唱美妙的旋律,他既是她的兒子也是她的主人——愛而為其子,知而為其主。
To him her secrets are unfolded; to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that he may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.
為藝術(shù)家,大自然展示著她的奧秘;也只因他,其內(nèi)涵才漸漸得以顯現(xiàn)。藝術(shù)家對花的觀察,不是用植物學(xué)家收集實證的放大鏡,而是用一屢光,透過它便可以看到由燦爛的色調(diào)及美妙的色彩所將描繪出的和諧畫面。
He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity, how strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.
他不會像那些于此不搭調(diào)的人那樣,不假思索,毫無目的地謄摹每一片葉子;相反地,他卻從卷曲的葉脈和細長的莖干中,領(lǐng)略到其莊嚴中透著優(yōu)雅,力量中透著甜美,最終創(chuàng)作出高雅美妙的作品。
In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.
一只淺色的蝴蝶,柚色的翅膀上嵌有精美的橘色斑點,而呈現(xiàn)在他眼前的卻是金碧輝煌的殿堂上豎著細長金黃立柱,并意識到那謄于高墻上的精美畫卷,是以柔和的雄黃色配以更淡的底色描繪而成。
In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.
所有的這些精美可愛的色彩都給予他創(chuàng)作的靈感。大自然成了他創(chuàng)作的源泉,為他服務(wù),無絲毫拒絕。
英語經(jīng)典美文鑒賞閱讀
The Most Loved Place
至愛之地
The most loved place, for me, in this country has in fact been many places.
在這個國家里我最喜歡的地方其實一直有很多。
It has changed throughout the years, as I and my circumstances have changed. I haven't really lost any of the best places from the past, though. I may no longer inhabit them, but they inhabit me, portions of memory, presences in the mind...My best place at the moment is very different, although I guess it has some of the attributes of that long-ago place.
這些年來,由于我們自己和情況的變遷,我最愛的地方也隨著改變。雖然如此,過去我喜愛過的任何一個地方我并沒有真正地失去它們。我或許不再居住在那兒,但它們卻存在于我的心里,成為我記憶中的片段,時常浮現(xiàn)在腦海中……此刻我最喜愛的地方相當不同,但我想它仍具有和老早的那個地方(即明湖,Clear Lake)相同的某些特質(zhì)。
It is a small cedar cabin on the Otonabee river in southern Ontario. I've lived three summers there, writing, birdwatching, riverwatching. I sometimes feel sorry for the people in speedboats who spend their weekends zinging up and down the river at about a million miles an hour. For all they're able to see, the riverbanks might just as well be green concrete and the river itself flowing with molten plastic.
這個地方是安大略省南方奧托拿比河邊的一間松木小屋。我在那兒居住了三個夏天:寫作、賞鳥、觀河。有時候我為那些來此地度周末,卻駕著快艇以極速在河上往來呼嘯的人感到難過,因為這些人看見的河岸只不過是綠色的混凝土岸,而河流本身也仿佛只是條閃亮的流動塑料。
英語經(jīng)典美文鑒賞學(xué)習(xí)
The First Snow
第一場雪
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains,on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead.
初雪飄臨,靜美如斯,日夜不息,山川草木,屋椽塋冢,一片潔白/銀裝素裹。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to some thing soft and musical.
闊野之中,唯余溪流,逶迤前行,枯木虬枝,灰黑天幕,愈顯虬枝崢嶸/縱橫。初雪,何其沉靜又何其寂寥!萬籟俱靜/寂,了無聲息,似作輕音遼遠。
No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
馬跡難尋,車軌不在。雪橇叮當,歡快和諧,似頑童心音悅動。
附另一種譯文:多美啊,初雪飄臨.它整日整夜那么靜靜的飄著,撒向山巔,鋪滿草地,落在生者的屋脊,降在逝者的墳塋.在一片茫茫之中,只有彎彎曲曲的河流,留下道道黑線,裝點出一幅美麗的畫圖.那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,盡顯它枝椏交錯,姿態(tài)萬千.初雪飄落時,何等安寧,多么靜謐!萬籟無聲,把一切聲響都化作那柔和的音樂.再也聽不見馬蹄噠噠,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴聲,奏出和諧的音樂,那明快歡樂的節(jié)拍就像孩子們的心房,咚咚地跳動.