2017考研英語美文誦讀
近現(xiàn)代興起的美文,受近代西方美學(xué)影響,將音樂美(當(dāng)然,還有繪畫、雕塑等多種美學(xué)形式)當(dāng)做文章不可或缺的表現(xiàn)手法。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的2017考研英語美文,歡迎閱讀!
2017考研英語美文篇一
Moonlight over the Lotus Pond
荷塘月色 - 朱自清
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is , there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which , in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude , as much as in company. As it is tonight , basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
路上只我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms , some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color ; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground form high above, jagged and checkered, as grotesque as party of specters; whereas the benign figures of the dropping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時(shí)為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個(gè)熱鬧的季節(jié),也是一個(gè)風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming--- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?欋將移而藻掛,船欲動(dòng)而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.
可見當(dāng)時(shí)嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
于是又記起《西洲曲》里的句子:
朱自清《荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond》
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / the lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the water underneath. If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I look up, just to find myself at the door of my house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。——這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進(jìn)去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
2017考研英語美文篇二
關(guān)于夢(mèng)想
《死亡詩社》 Dead Poets Society (1989)
場(chǎng)景:教室,基汀鼓勵(lì)學(xué)生站在課桌上,用新的視角俯瞰世界
經(jīng)典臺(tái)詞:Mr. KEATING:Why do I stand up here? Anybody?
我為什么要站到這兒?誰知道?
CHARLIE:To feel taller.
感覺高一點(diǎn)
Mr. KEATING: No!Thank you for playing, Mr. Dalton.
不。謝謝你的幽默,多爾頓。
光影之旅夢(mèng)想,信仰和生命Journey of Movies
I stand upon my desk to remind myself that we must constantly look at things in a different way.
我站到講臺(tái)上是想提醒我自己,我們必須時(shí)刻用不同的眼光來看待事物。
You see, the world looks very different from up here.
瞧,從這上面看世界完全不同。
You don't believe me? Come see for yourself. Come on. Come on! Just when you think you know something, you have to look at it in another way.
如果不相信可以自己來看。來吧,來。一旦你覺得自己懂得了什么,就必須換一種角度來看。
Even though it may seem silly or wrong,you must try!
這可能顯得很荒.唐,或者愚蠢,但必須試一下。
Now, when you read, don't just consider what the author thinks. Consider what you think.
同樣,讀書的時(shí)候,不要只想作者怎么看,想想你怎么看。
Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.
同學(xué)們,你們必須努力尋找自己的聲音。因?yàn)槟阍酵黹_始尋找,找到的可能性就越小。
Thoreau said, "Most men lead lives of quiet desperation."
梭羅說:“大多數(shù)人都生活在平靜的絕望中。”
Don't be resigned to that. Break out! Don't just walk off the edge like lemmings.
別陷入這種境地。沖出來!別像老鼠逃跑似的。
Look around you. There! There you go, Mr.Priske. Thank you! Yes! Dare to strike out and find new ground.
看看你的周圍,對(duì)了!就這樣,布里斯克,謝謝,對(duì)極了!要敢于開拓新的天地。
2017考研英語美文篇三
關(guān)于信仰
《大衛(wèi)·戈?duì)柕囊簧?The Life of David Gale (2003)
場(chǎng)景:哲學(xué)課堂,大衛(wèi)為學(xué)生闡述自己關(guān)于追求和信仰的觀點(diǎn)
經(jīng)典臺(tái)詞:
What is it that you fantasize about?
你們幻想要獲得什么?
World peace? I thought so.
世界和平嗎? 我猜想是這樣。
Do you fantasize about international fame?
你們幻想獲得國際的名聲嗎?
Do you fantasize about winning a Pulitzer Prize?
你們幻想獲得普利茲獎(jiǎng)嗎?
Or a Nobel Peace Prize?
或是諾貝爾和平獎(jiǎng)?
An MTV Music Award?
或是MTV 音樂獎(jiǎng)?
Do you fantasize about meeting some genius hunk,ostensibly bad...but secretly simmering with noble passion...and willing to sleep on the wet spot?
你們幻想邂逅某位帥哥天才,壞得出奇,但是秘密閃爍高貴的激情,愿意跟你來個(gè)露水姻緣?
You get Lacan's point .Fantasies have to be unrealistic...because the moment...the second...that you get what you seek...you don't...you can't want it anymore. In order to continue to exist...desire must have its objects perpetually absent. It's not the "it" that you want. It's the fantasy of "it."So, desire supports crazy fantasies.
拉康哲學(xué)的重點(diǎn)是,幻想必須超越現(xiàn)實(shí),因?yàn)樵谀愕绞值哪且粍x那你沒辦法也不會(huì)再想要它。為了繼續(xù)存在,欲望的客體必須永遠(yuǎn)無法達(dá)成。你要的不是"它"本身,而是對(duì)"它"的幻想。欲望與瘋狂幻想相輔相成。
This is what Pascal means when he says that we are only truly happy...when daydreaming about future happiness. But why we say...the hunt is sweeter than the kill. Or be careful what you wish for, not because you'll get it...but because you're doomed not to want it once you do.
這正是巴斯可所謂的真正的快樂,來自對(duì)未來快樂的白日夢(mèng)。不然我們?cè)趺磿?huì)說,"獵比殺更為有趣",或"小心你許下的愿望",不是因?yàn)槟銜?huì)得到它,而是因?yàn)橐坏┑玫剿阍僖膊粫?huì)要它。
So the lesson of Lacan is, living by your wants will never make you happy. What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals...and not to measure your life by what you've attained in terms of your desires...but those small moments of integrity, compassion...rationality, even self-sacrifice. Because in the end, the only way that we can measure the significance of our own lives... is by valuing the lives of others.
所以拉康給我們的教訓(xùn)是:心想事成的人絕對(duì)不會(huì)快樂。最符合人性的真諦是,盡力活在你的想法和理想中,不要依據(jù)你達(dá)成多少欲望來衡量你的生活。而該以獲得多少真誠、憐憫、理性,甚至自我犧牲的時(shí)刻來衡量。因?yàn)榈筋^來衡量我們生平輕重的唯一標(biāo)準(zhǔn)取決你如何看待他人的生命。
看了“2017考研英語美文”的人還看了:
2017考研英語美文誦讀
上一篇:2016英語美文欣賞