英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文
英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文
散文被譽(yù)為美文 ,但在教學(xué)中,許多學(xué)生只知道散文很美,并不知美在何處。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文,歡迎閱讀!
英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文篇一
Light in the Garden 光 影
Fall
As I mourn the loss of daylight hours, I relish the gain in light with each leaf that falls.1 Autumn begins my survival for winter; without the leaves decent, I would be frightened by the lack of luster that only bright light can bring.2
Each time I step outside, more light appears. It’s slow, but apparent. Light seems to change just when I need it to. It’s as if nature is adjusting a balance— tree canopies3 sit on the left pan of the scale, light sits on the right. Brightness is balanced as the trees’ leaves fall. If the hours in the day are to lessen, then the leaves must move to bring in brightness.
There’s comfort under the canopy of trees. Shielded from the light, cooled by shade, and relaxed by the regulated radiance, trees’ leaves give me contentment.4
I’m also equally content sitting on the ground under an open sky, particularly in the winter.
Even though the falling leaves of autumn are warning us of winter to come, this process is a welcome necessity to balance the light for the shorter days. When it happens, I’m reminded of how much I miss the openness of the garden.
Winter
If I can’t control the length of day, I’m happy to lend a hand in the amount of light that lands on my garden, Helen’s Haven. Deciduous5 trees have been planted so I can balance the light in my winter garden and my mood. Creating seasonal tenor with the change in flora builds a better garden through diversity,6 and a way to add seasonal interest.
Even with the shorter days, I welcome winter to view the open garden. My garden is exposed and bright, the branches of the trees are bare and open for inspection. As I look up in my winter garden, the framework of my summer’s cathedral-like canopy forms uncluttered lines of communication for confessions.7 I share all of my professions8 as I tend to my land. Winter is not my favorite season, but I built a garden that allows me to enjoy this time more than I ever thought possible.
Spring
Just when I need it the most, the scale begins to tip9. The days are growing longer and the trees begin to leaf10. The leaves tend to improve my mood. Life all around me stirs11 as the days lengthen. Fresh and bright, most trees have glowing12 green leaves in spring. This wonder has me looking up to slowly watch the sky close in. As days broaden the balance changes—the tree canopy on the left pan of the scale fills in, the light on the right balances out. It’s perfection at its best.
Summer
The cloak of summer’s canopy—with a cathedral-like quality—reveals greenery hovering down,13 allowing sunlight to lightly kiss my cheek. The leaves of the trees are welcomed in summer to manage heat, intensity14, and length of the season. Comfort is sought under the canopy of the trees.
Then the cycle begins again.
If you’ve lived in an area for a period of time, you become programed15 to the seasons. Just when you’re ready for a change, the scales begin to tip, and it’s always in your favor.
英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文篇二
Keep Your Dream 守護(hù)你的夢(mèng)想
I have a friend named Monty Roberts who owns a horse ranch. He has let me use his house to put on fund-raising events. The last time I was there he introduced me by saying: “I want to tell you a story. It all goes back to a story about a young man who was the son of an itinerant horse trainer who would go from stable to stable, race track to race track, farm to farm and ranch to ranch, training horses. As a result, the boy’s high school career was continually interrupted. When he was a senior, he was asked to write a paper about what he wanted to be and do when he grew up.
“That night he wrote a seven-page paper describing his goal of someday owning a horse ranch. He wrote about his dream in great detail and he even drew a diagram of a 200-acre ranch, showing the location of all the buildings, the stables and the track. Then he drew a detailed floor plan for a 4,000-square-foot house that would sit on a 200-acre dream ranch.
“He put a great deal of his heart into the project and the next day he handed it in to his teacher. Two days later he received his paper back. On the front page was a large red F with a note that read, ‘See me after class.’
“The boy with the dream went to see the teacher after class and asked, ‘Why did I receive an F?’ The teacher said, ‘This is an unrealistic dream for a young boy like you. You have no money. You come from an itinerant family. You have no resources . Owning a horse ranch requires a lot of money. You have to buy the land. You have to pay for the original breeding stock and later you’ll have to pay large stud fees . There’s no way you could ever do it.’ Then the teacher added, ‘If you will rewrite this paper with a more realistic goal, I will reconsider your grade.’
“The boy went home and thought about it long and hard. He asked his father what he should do. His father said, ‘Look, son, you have to make up your own mind on this. However, I think it is a very important decision for you.’ Finally, after a week, the boy turned in the same paper, making no changes at all. He stated, ‘You can keep the F and I’ll keep my dream.’ ”
Monty then turned to the assembled group and said, “I tell you this story because you are sitting in my 4,000-square-foot house in the middle of my 200-acre horse ranch. I still have that school paper framed over the fireplace.” He added, “The best part of the story is that two years ago that same schoolteacher brought 30 kids to camp out on my ranch for a week. When the teacher was leaving, he said, ‘Look, Monty, I can tell you this now. When I was your teacher, I was something of a dream stealer. During those years I stole a lot of kids’ dreams. Fortunately you had enough gumption not to give up on yours.’ ”
“Don’t let anyone steal your dreams. Follow your heart, no matter what,” Monty at last concluded.
我有一個(gè)朋友叫蒙蒂•羅伯茨,他擁有一座養(yǎng)馬場(chǎng)。他讓我用他的房子作為舉辦籌集基金活動(dòng)的地點(diǎn)。上次我在他那兒時(shí),他跟我說(shuō):“我想給你講一個(gè)故事。這要追溯到一個(gè)年輕人身上發(fā)生的故事,他是一位巡回馴馬師的兒子,他的馴馬師父親從馬廄到賽馬場(chǎng),從農(nóng)莊到牧場(chǎng),負(fù)責(zé)訓(xùn)練那里的馬匹。結(jié)果,這個(gè)男孩的中學(xué)生涯就不斷地被中斷。當(dāng)他成為一名高年級(jí)學(xué)生的時(shí)候,老師要求他寫一篇文章,內(nèi)容有關(guān)他長(zhǎng)大后想成為什么人以及想做些什么。
“那天夜里,他寫了長(zhǎng)達(dá)七頁(yè)的文章,描述了自己將來(lái)有一天能擁有一座養(yǎng)馬場(chǎng)的目標(biāo)。他極其詳細(xì)地介紹了自己的這個(gè)夢(mèng)想,甚至還畫出了一幅200英畝牧場(chǎng)的示意圖,在上面標(biāo)出所有建筑、馬廄和跑道的具體位置。然后他又畫了一幅面積達(dá)4,000平方英尺的房屋平面圖,這棟房子會(huì)坐落在200英畝的夢(mèng)想牧場(chǎng)上。
“他在這個(gè)項(xiàng)目上投入了很多心血,第二天,他把文章交給了老師。兩天后,他收到了自己的文章。在第一頁(yè)上,有一個(gè)大大的紅色F,并帶有一條批注:‘課后來(lái)見我。’
“這個(gè)懷揣夢(mèng)想的男孩課后去見那位老師,他問:‘為什么我得了一個(gè)F?’老師回答說(shuō):‘對(duì)于像你這樣的小男孩來(lái)說(shuō),這是一個(gè)不切實(shí)際的夢(mèng)想。你沒錢。你出身于一個(gè)居無(wú)定所的家庭。你也沒什么才智謀略。要擁有一座養(yǎng)馬場(chǎng)需要很多錢。你得買地。你還得為原有的種畜付錢,之后,你將要支付大筆的種馬費(fèi)。你是永遠(yuǎn)也無(wú)法做到的。’隨后,老師又補(bǔ)充道:‘如果你針對(duì)一個(gè)更為實(shí)際的目標(biāo)重寫這篇文章的話,我會(huì)重新考慮你的成績(jī)的。’
“這個(gè)男孩回家苦苦思索了很久,他問自己的父親他該做些什么。父親回答說(shuō):‘哎,兒子,你必須要在這件事上自己下定決心。不過(guò),我認(rèn)為這對(duì)你來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常重要的決定。’最終,男孩在一周后交上了同樣一篇文章,他根本沒做任何更改。他表明:‘你可以保留這個(gè)F,而我將繼續(xù)懷有我的這個(gè)夢(mèng)想。’”
然后,蒙蒂轉(zhuǎn)向聚集的人群說(shuō):“我告訴你們這個(gè)故事,是因?yàn)槟銈兡壳罢谖?,000平方英尺的房子里,它就坐落在我這200英畝的養(yǎng)馬場(chǎng)中心。我依然留著那份學(xué)校論文,把它裝在鏡框里,掛在壁爐的上方。”他補(bǔ)充道:“這個(gè)故事里最精彩的部分是,就在兩年前,同一位老師帶著30個(gè)孩子在我的牧場(chǎng)上露營(yíng)了一周的時(shí)間。當(dāng)那位老師離開時(shí),他說(shuō):‘喂,蒙蒂,我現(xiàn)在可以對(duì)你說(shuō)這些了,當(dāng)我做你老師的時(shí)候,我其實(shí)有點(diǎn)兒像一個(gè)偷夢(mèng)人。在那些歲月里,我偷走了很多孩子的夢(mèng)想。但幸運(yùn)的是,你有足夠的魄力,沒有放棄自己的夢(mèng)想。’”
“不要讓任何人偷走你的夢(mèng)想。無(wú)論怎樣都要跟隨你自己的心,”蒙蒂最后總結(jié)道。
英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文篇三
紙上傳情:歷史上的十大著名情書[雙語(yǔ)]
Henry VIII to Anne Boleyn亨利八世寫給安妮·博林
King Henry VIII originally courted Anne Boleyn’s sister Mary, but it was Anne who caught the English royal’s wandering eye — though she refused to be his mistress. She wanted to be Queen. Unfortunately for Anne, the temperamental King had another change of heart and ordered her execution in 1536. Henry VIII wrote Anne this letter in 1527:國(guó)王亨利八世最初追求的是安妮·博林的姐姐瑪麗·博林,不過(guò)皇室看中的卻是安妮——雖然她拒絕做亨利八世的情婦。她想要做的是皇后,不過(guò)不幸的是,喜新厭舊的亨利八世之后卻又變了心,1536年時(shí)下令處決安妮。1527年,亨利八世給安妮寫下了這樣的情書:
“I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection。”“我乞求你,清楚明白地告訴我你的心意,是否愿意與我相愛。我必須要得到這個(gè)答案,愛神之箭射中了我,傷口已一年有余,能否在你的心中占有一席之地,我卻依然無(wú)從確定。”
Napoleon to His Wife Josephine拿破侖寫給妻子約瑟芬
The ruthless French leader had a sweet side for his wife Josephine. Although he divorced her when she could not have children, he continued to write to her. A few days after they were married, Napoleon left to command the French army near Italy. In the following months, he frequently wrote, expressing how much he missed her. He wrote the following on July 17, 1796:拿破侖這位法國(guó)革命領(lǐng)袖殘酷無(wú)情,然而對(duì)妻子約瑟芬卻有柔情的一面。雖然因?yàn)榧s瑟芬無(wú)法懷孕而和她離婚,但他依舊保持著對(duì)她的通信。在他們婚后沒幾天,拿破侖就離開家,前往離意大利不遠(yuǎn)處的前線指揮部隊(duì)。在接下去的幾個(gè)月中,他頻繁地給妻子寫信,表達(dá)相思之情。1796年7月17日,他在信中寫道:
“Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart. When, free from all solicitude, all harassing care, shall I be able to pass all my time with you, having only to love you, and to think only of the happiness of so saying, and of proving it to you?”“自從與你分別,我時(shí)常郁郁寡歡。我的幸福就是能與你相依。我不斷在記憶里重溫你的愛撫、你的淚水、你深情的掛念。世上沒有人能同你相比,你的魅力總會(huì)在我心中燃起熊熊烈火。我何時(shí)才能擺脫所有掛慮、所有惱人的擔(dān)憂,和你共度生命中的每分每秒,向你證明,我只需要愛你,只需要想著向你訴說(shuō)愛意時(shí)的幸福之感。”
Beethoven to His Immortal Beloved貝多芬寫給“永遠(yuǎn)的愛人”
The identity of Ludwig van Beethoven’s “immortal beloved,” who received a plethora of letters from the composer in 1812, is still a mystery, but historians believe it was Antonie Brentano, a diplomat’s daughter. Beethoven dedicated his Diabelli Variations Op. 120 to her, and in one of his letters found after his death, he famously wrote:1812年,貝多芬“永遠(yuǎn)的愛人”收到了來(lái)自這位作曲家雪花般的來(lái)信,不過(guò)收信人的身份卻依然無(wú)人知曉。不過(guò),歷史學(xué)家認(rèn)為收信人是安東妮·布倫塔諾。安東妮·布倫塔諾是一位外交家的女兒,貝多芬將他創(chuàng)作的《迪亞貝利變奏曲》獻(xiàn)給了她。貝多芬去世后人們找到了他生前的書信,在其中有一句著名的話:
“Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm–love me–today–yesterday–what tearful longings for you–you–you–my life–my all–farewell. Oh continue to love me–never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours。”“我的人躺在床上,但我的思緒卻飛向了你,我永遠(yuǎn)的愛人。請(qǐng)保持冷靜-愛我-今天-昨天-我的眼中飽含淚水思念著你-你-你-我的生命-我的一切-永別了。噢,繼續(xù)愛我吧,不要誤會(huì)我這顆最赤誠(chéng)地愛著你的心。我永遠(yuǎn)屬于你。你永遠(yuǎn)屬于我。我們永遠(yuǎn)屬于彼此。”
Winston Churchill to His Wife Clementine溫斯頓·丘吉爾寫給妻子克萊芒蒂娜
British Prime Minister Winston Churchill and his wife Clementine were married for 56 years and wrote to each other whenever they were apart. Winston wrote this letter to Clementine on Jan. 23, 1935, while she was traveling abroad:英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾和妻子克萊芒蒂娜攜手走過(guò)了56個(gè)春秋,兩人只要是分別,都會(huì)給對(duì)方寫信。丘吉爾于1935年1月23日給正在國(guó)外旅游的克萊芒蒂娜寫道:
“My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love…What it has been to me to live all these years in your heart and companionship no phrases can convey。”“我親愛的克萊米,你從馬德拉斯寄來(lái)的信中寫道讓你的人生更為豐富,這些話對(duì)我來(lái)說(shuō)太珍貴了。我無(wú)法表達(dá)出你給我?guī)?lái)了多少的快樂,因?yàn)槲以谙?,如果愛也能夠?jì)算,那么我欠你的實(shí)在太多……這些年來(lái),你對(duì)我的愛始終沒有停歇,陪伴在我身邊,我實(shí)在難以用言語(yǔ)表達(dá)這些事對(duì)我的意義。”
Charles Darwin to Emma Wedgwood查爾斯·達(dá)爾文寫給妻子愛瑪·韋奇伍德
Charles Darwin, author of Origin of Species, wrote a pros and cons list for getting married, and eventually decided to propose to his first cousin Emma Wedgwood. The couple had a happy marriage, producing 10 children. Charles wrote this note to Emma just a few days before their wedding in 1839:《物種起源》的作者查爾斯·達(dá)爾文列出了一張婚姻利弊清單,最終他決定向表妹愛瑪·韋奇伍德求婚。他們兩人婚姻美滿,膝下有十個(gè)兒女。1839年兩人結(jié)婚的前幾天,達(dá)爾文在給愛瑪?shù)男胖袑懙溃?/p>
“How I do hope you shall be happy as I know I shall be. My own dearest Emma, I earnestly pray, you may never regret the great and I will add very good, deed you are to perform on the Tuesday: my own dear future wife, God bless you…”“我多希望你也能和我一樣幸福——我知道,我的未來(lái)將會(huì)有多幸福。我最愛的愛瑪,你只屬于我。我誠(chéng)摯地祈禱,希望你永遠(yuǎn)不會(huì)為我們星期二要做的偉大舉動(dòng)而后悔。我會(huì)竭盡所能使之完美:我親愛的未來(lái)的妻子,愿上帝保佑你……”
Frida Kahlo to Diego Rivera 弗里達(dá)·卡羅寫給迭戈·里維拉
Although artist Diego Rivera was 20 years older than painter Frida Kahlo, she called him her “big child。” Kahlo loved Rivera, even though he was reportedly unfaithful. She once said, “I suffered two grave accidents in my life. One in which a streetcar knocked me down … The other accident is Diego。” The following is from a letter that Kahlo sent to Rivera in 1940:墨西哥著名藝術(shù)家迭戈·里維拉盡管比畫家弗里達(dá)·卡羅年長(zhǎng)二十歲,弗里達(dá)·卡羅仍然將他喚作自己的“大孩子”。雖然有傳聞稱迭戈·里維拉不忠,不過(guò)弗里達(dá)·卡羅依舊愛著他。她曾說(shuō):“我的人生有兩大沉痛的意外:一是被一輛有軌電車撞倒……二就是遇見了迭戈。” 下面的這段話出自1940年卡羅寫給里維拉的一封信:
“Diego my love- Remember that once you finish the fresco we will be together forever once and for all, without arguments or anything, only to love one another. Behave yourself and do everything that Emmy Lou tells you. I adore you more than ever. Your girl, Frida (Write me)。”“迭戈,我的愛人——請(qǐng)你記住,當(dāng)你完成那副壁畫之后,我們就將永遠(yuǎn)在一起,不會(huì)離開彼此了。我們不會(huì)爭(zhēng)執(zhí),只會(huì)全心全意地愛著彼此。聽話點(diǎn),按照艾米·盧說(shuō)的去做。我比從前任何時(shí)候都愛你。你的愛人,弗里達(dá)(回信給我)”
Richard Burton to Elizabeth Taylor理查德·波頓寫給伊麗莎白·泰勒
Richard Burton and Elizabeth Taylor were Hollywood’s It couple for over a decade. They fell in love on the set of Cleopatra in 1963, and married and divorced twice. Burton wrote this letter to Taylor during the early part of their first marriage in 1964:理查德·波頓和伊麗莎白·泰勒這對(duì)夫婦曾叱咤好萊塢十余載。1963年在拍攝《埃及艷后》時(shí),他們兩人墜入愛河,之后經(jīng)歷過(guò)兩次離離合合。1964年,波頓在他們第一次婚姻之初給泰勒寫道:
“My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don’t realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness。”“我目不見物,只愿再看到你。當(dāng)然,你無(wú)法感受得到,伊麗莎白,你是多么地有魅力,你的可愛是多么地危險(xiǎn)。”
Ronald Reagan to Nancy Reagan 羅納德·里根寫給妻子南希
President Ronald Reagan wrote several love notes to his wife and eventual First Lady, starting when the couple first met. Nancy compiled some of his letters in her book I Love You, Ronnie. He gave her this note on Valentine’s Day in 1977:自相識(shí)以來(lái),美國(guó)總統(tǒng)羅納德·里根給她的妻子、后來(lái)的第一夫人寫過(guò)多封情書。南希后來(lái)將其中的一部分收入了她的《我愛你·羅尼》一書。1977年的情人節(jié),里根將這封情書交給了南希:
“Dear St. Valentine,“親愛的圣瓦倫?。?/p>
I’m writing to you about a beautiful young lady who has been in this household for 25 years now—come March 4.我寫的這封信同一位美麗的女士有關(guān)。到今年3月4日,她就在這個(gè)家庭生活了足足25年了。
I have a request to make of you but before doing so feel you should know more about her. For one thing she has 2 hearts—her own and mine. I’m not complaining. I gave her mine willingingly, and like it right where it is. Her name is Nancy but for some time now I’ve called her Mommie and don’t believe I could change。我想請(qǐng)求您做一件事,但是在此之前,我希望您能對(duì)她有更多的了解。首先,她有兩顆心:一顆是她自己的心,一顆是我的心。我對(duì)此毫無(wú)怨言,因?yàn)槲倚母是樵傅貙⒆约旱男慕挥枇怂?,也希望這顆心一直在那。她的名字叫南希,不過(guò)一段時(shí)間以來(lái)我一直叫她“媽媽”,已經(jīng)無(wú)法改口了。
My request of you is—could you on this day whisper in her ear that someone loves her very much and more and more each day? Also tell her, this “Someone” would run down like a dollar clock without her so she must always stay where she is。”我對(duì)您的請(qǐng)求是:在今天這個(gè)特別的日子里,能否悄悄地靠在她耳邊對(duì)她說(shuō),有一個(gè)人深愛著她,他的愛與日俱增?同時(shí)也請(qǐng)告訴她,如果沒有她,這個(gè)人會(huì)像電子表一樣停止運(yùn)轉(zhuǎn),所以請(qǐng)她一直留在這個(gè)地方。”
Jerry Orbach to His Wife Elaine杰里·奧爾巴赫寫給妻子伊萊恩
The Law and Order star used to leave love poems for his wife every morning next to her coffee. Their 25-year marriage is chronicled in the book Remember How I Love You: Love Letters from an Extraordinary Marriage. Jerry wrote this letter to Elaine on one Valentine’s Day:出演《法律與秩序》的演員杰里·奧爾巴赫每天早上都會(huì)在他妻子的咖啡旁放上一封情書。他們長(zhǎng)達(dá)25年的婚姻全部都被記錄在《記得我有多愛你:不一般的婚姻愛情書信》一書中。杰里在情人節(jié)給他的妻子寫道:
“Valentine’s Day is here again. The weather looks cold and clammy…But I can happily go to work and try not to act too hammy. Cause I’ve got a warmness in my heart from my sunshine, my lifeline, my lambie! (I wish I could stay home and vie you a kiss!) xxx’s Jer”“情人節(jié)又一次到來(lái),天氣又冷又濕……不過(guò)我能高高興興去上班,而且還得盡力讓自己不要手舞足蹈。因?yàn)槲业男闹谐錆M溫暖,這份溫暖來(lái)自于我的陽(yáng)光,我的生命線,我的小乖乖!(多希望能留在家里,給你一個(gè)深情的吻!)你的杰里。”
Noah to Allie, The Notebook《戀戀筆記本》中諾亞寫給艾麗
O.K., so Noah and Allie may be a fictional couple, but Nicholas Sparks is a genius when it comes to composing a goose bumps–worthy love note. Novel turned movie The Notebook is the ultimate Valentine’s Day go-to。好吧,諾亞和艾麗是小說(shuō)中編出來(lái)的一對(duì),不過(guò)尼古拉斯·斯帕克斯在寫起讓人起雞皮疙瘩的情書來(lái)可是個(gè)天才。小說(shuō)改編的電影《戀戀筆記本》已經(jīng)成為了情人節(jié)的保留節(jié)目。
“My Dearest Allie. I couldn’t sleep last night because I know that it’s over between us. I’m not bitter anymore, because I know that what we had was real. And if in some distant place in the future we see each other in our new lives, I’ll smile at you with joy and remember how we spent a summer beneath the trees, learning from each other and growing in love. The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more, that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds. And that’s what you’ve given me. That’s what I’d hoped to give to you forever. I love you. I’ll be seeing you. Noah。”“我最愛的艾麗:昨夜我無(wú)法入眠,因?yàn)槲抑溃覀儍扇艘呀?jīng)結(jié)束了。我的心中已經(jīng)沒有苦悶,因?yàn)槲抑溃覀冎g的感情不是虛假的。如果將來(lái)我們都重新開始了自己的生活,在某個(gè)遙遠(yuǎn)的地方遇到了對(duì)方,我會(huì)對(duì)你快樂地微笑,回憶起我們?cè)跇湎露冗^(guò)的那個(gè)夏天,回想起我們一起學(xué)習(xí),在愛中成長(zhǎng)。最美的愛情能夠喚醒靈魂,讓我們追求到更多;最美的愛情會(huì)在我們心中種下一團(tuán)火焰,讓我們的心靈回歸平和。這就是你給與我的。我也是我曾希望能夠永遠(yuǎn)帶給你的。我愛你。我們會(huì)再相見的。諾亞。”
看了“英語(yǔ)六級(jí)晨讀美文”的人還看了: