雙語背誦美文:沒有手機的生活
雙語背誦美文:沒有手機的生活
摘錄:我就像是來自另一個宇宙的外星人,貼著熒屏觀察著人類社會。
Do you want to get more sleep? Do you wish you had extra time in your day? Interested in generally enjoying the world around you? Then turn off your smartphone for a day. That's what I did this week, and let me tell you, giving up your security blanket - I mean iPhone - is liberating.
At 7:15 a.m. my alarm went off. Usually this would be my cue to grab my phone and start my morning Internet routine: Check work email. Reply to urgent work emails. Check personal email. Reply to urgent personal emails. Read morning news digests sent to my inbox. Check Facebook. Check Instagram. Check email one more time. Force. Myself. To. Get. Out. Of. Bed. Sound familiar?
你想睡更多的覺么?你希望每天擁有更多的睡眠么?感興趣于享受周圍的世界?那么關(guān)掉你的手機一天。我這周做了這件事,讓我告訴你,放棄你的安全欄-我的意思是手機-解放了。
上午7:15我的鬧鐘響了。通常這會是我拿起手機,開始我互聯(lián)網(wǎng)早晨路線的暗示:檢查工作郵件?;貜?fù)緊急工作郵件。檢查私人郵件?;貜?fù)緊急私人郵件。讀發(fā)到我收件箱的郵件。檢查臉譜網(wǎng)。檢查圖片分享。再一次檢查郵件。我得起床,聽起來很熟悉?
Instead, it went something like this: Get out of bed. Take a shower. Get dressed. Make coffee. Open laptop. Read email, social media, and news while leisurely enjoying my coffee. Head to the office. Get there 20 minutes earlier, since I got out of bed 20 minutes earlier. Thanks to ditching my phone, my morning felt way longer and more relaxed.
But let's get back to that journey to work. My phone usually plays a big part in it. I call my mom on my 15-minute walk to the subway or listen to podcasts or music. This day I was faced with a solitary walk, free of distractions. And I liked it! I let my mind wander. I noticed the architectural details on the homes I passed. I discovered that on a clear day, you can see the very tip of the Golden Gate Bridge peaking out above the homes on my hilly street. My gut reaction: quick, where's my phone so I can snap a pic for Instagram? But instead, I had to enjoy it all by myself. The walk through my San Francisco neighborhood felt like my little secret.
取而代之,事情像這樣:離開床。洗個澡。穿好衣服。做咖啡。打開手提電腦。一邊讀電子郵件,社會媒體和新聞一邊休閑的享受咖啡。出發(fā)去辦公室。提前20分鐘到那,因為我提前20分鐘起來。幸虧把我的電話放到一邊,我的早晨感到更長更放松。
但是咱們回到去工作的路上。我的手機通常扮演重要的角色。在去地鐵的15分鐘路上,我會給我媽打電話或聽播客或音樂。今天我只需走路,沒有分散注意力的事物。我喜歡這樣!我思維開闊。我注意到我路過房子的建筑細(xì)節(jié)。我發(fā)現(xiàn)在晴朗的一天,你會看見金門大橋的尖在多山街道的房子上伸出來。我的勇氣反應(yīng):快點,我的電話在哪?我要抓拍一張到圖片收集里。但是取而代之,我得自己享受它。散步穿過圣佛朗西斯科像是我的小秘密。
Once on the subway train, the five-stop journey seemed surprisingly faster, since I wasn't frustrated with a podcast that wouldn't load or a playlist that stopped streaming when I lost service. I also wasn't reloading my email like an addict every time we pulled into a station.
曾經(jīng)在地鐵上,五站的旅行似乎令人驚訝的快,因為我下載了播客,里面有藝術(shù)家,當(dāng)手機沒有服務(wù)的時候停止了聲音。
The workday was pretty uneventful without a phone. I'm glued to my computer anyway and popped over to the deli across the street for a late lunch. It didn't give me much time to wait for my food without anything to distract me. I did have a semi-important call with someone in NY, but no phone. So, I used the Google Voice plugin on Gmail to make the call for free. And the Messages Mac app kept me in text-message contact with all my fellow Apple users. Gramfeed made it easy to browse my Instagram, and of course I had to access Facebook on my browser.
沒有電話工作日相當(dāng)波瀾不驚。在某種程度上我離不開電腦,因此穿過街道去熟食店吃晚一點的午餐。沒有東西分散我的注意力,我無需不緊不慢的吃食物。我和在紐約的某人有一個重要的電話,但現(xiàn)在沒有電話。因此我用了信箱中的谷歌聲音插件來免費打電話。最大的信息軟件使我一直和我的蘋果使用者的伙伴們保持聯(lián)系。葛萊姆費得這個人將瀏覽圖片變得更容易,當(dāng)然我得通過臉譜網(wǎng)瀏覽。
Getting through the day wasn't as hard as I expected, but come 6 p.m., I felt nervous about the commute home. I wore heels that day - but couldn't even think about calling an impulse Uber! Instead of popping in my earbuds in the elevator and firing up the latest Fresh Air on the NPR app, I was faced with a 40-minute commute, free of any personal entertainment. Instead, I grabbed the New Yorker that had been chilling on my desk for a month. Keep in mind: the text-heavy New Yorker and eye-candy Instagram sit on exact opposite sides of the attention-span spectrum.
度過這一天并沒有像我想象的那么難,但下午六點,對于交換家庭我感到緊張。那天我穿了靴子 -但沒想到那導(dǎo)致了錯誤!在電梯里沒有了耳機也沒有了廣播航空電臺里最新的航空新聞,我面對了40分鐘的通勤,沒有任何個人的娛樂。取而代之,我看見在我桌上被冷了一個月的紐約人。記住:忙碌的紐約人和你喜歡的圖片在記憶力光譜里處于對立面。
I've taken the same subway route for five years now, but it seemed different. I felt like an alien visiting from another planet, observing a human society glued to their screens. Now unplugged, I noticed how bizarre it is to see grown adults walking around oblivious of the world around them, and dangerously close to the platform's edge no less. Bump into them, and they seemed jostled out of a social media- or music-streaming-induced dream. I thought, "Who needs Terry Gross when you have a fascinating anthropological experiment happening before your eyes?"
到目前為止,我已經(jīng)乘同樣的路線五年了,但似乎有些不同。我就像是來自另一個宇宙的外星人,貼著熒屏觀察著人類社會。現(xiàn)在沒有了障礙物,我奇怪的注意到成年人走著沒有注意到周圍的世界,危險的靠近臺子的邊緣。撞擊他們,他們似乎在社會媒體外撞擊著-或者是引起音樂激流的夢。我想,“當(dāng)迷人的人類學(xué)實驗在你眼前發(fā)生的時候誰還需要泰利 格羅斯?“