新概念英語(yǔ)美文文章學(xué)習(xí)
英語(yǔ)閱讀教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,而我國(guó)高校的大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的新概念英語(yǔ)美文文章,歡迎閱讀!
新概念英語(yǔ)美文文章篇一
A famous monastery
The Great St Bernard Pass connects Switzerland to Italy. At 2470 metres, it is the highest mountain pass in Europe. The famous monastery of St Bernard, which was founded in the eleventh century, lies about a mile away. For hundreds of years, St Bernard dogs have saved the lives of travellers crossing the dangerous Pass. These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watch-dogs even in Roman times. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous, but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a traveller is in difficulty. Despite the new tunnel, there are still a few people who rashly attempt to cross the Pass on foot.
During the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars, As there are so many people about, the dogs have to be kept in a special enclosure. In winter, however, life at the monastery is quite different. The temperature drops to -30 and very few people attempt to cross the Pass. The monks Prefer winter to summer for they have more privacy. The dogs have greater freedom, too, for they are allowed to wander outside their enclosure. The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter. These young people, who love the peace of the mountains, always receive a warm.
Welcome at St Bernard's monastery.
圣伯納德大山口連接著瑞士與意大利,海拔2,473O米,是歐洲最高的山口。11世紀(jì)建造的著名的圣伯納德修道院位于離山口1英里遠(yuǎn)的地方。幾百年來(lái),圣伯納德修道院馴養(yǎng)狗拯救了許多翻越這道山口的旅游者的生命。那些最先從亞洲引進(jìn)的狗,待人友好,早在羅馬時(shí)代就給人當(dāng)看門(mén)狗了。如今由于山里開(kāi)挖了隧道,翻越山口已不那么危險(xiǎn)了。但每年還要派狗到雪山地里去幫助那些遇到困難的旅游者,盡管修通了隧道,但仍有一些人想冒險(xiǎn)徒步跨越圣伯納德山口。
夏天的幾個(gè)月里,修道院十分忙碌,因?yàn)橛谐汕先f(wàn)的人駕車(chē)通過(guò)山口,順道來(lái)修道院參觀。由于來(lái)人太多,狗被關(guān)在專(zhuān)門(mén)的圍欄里。然而到了冬天,修道院里的生活則是另一番景象。氣溫下降到零下30度,試圖跨越山口的人寥寥無(wú)幾。修道士們喜歡冬天,而不太喜歡夏天。因?yàn)樵诙?,他們可以更多地過(guò)無(wú)人打擾的生活。狗也比較自由,被放出圍欄,四處遛達(dá)。冬天常來(lái)修道院參觀的只有一批批滑雪者。他們?cè)?a href='http://www.yishupeixun.net/jierizhishi/shengdanjie/' target='_blank'>圣誕節(jié)或復(fù)活節(jié)到那兒去。這些熱愛(ài)高山清靜環(huán)境的年輕人每年都受到圣伯納德道院的熱烈歡迎。
新概念英語(yǔ)美文文章篇二
Flying cats
Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.
Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
貓總能引起人們的極大興趣。它們可以對(duì)人友好,充滿(mǎn)柔情。但是,它們又有自己神秘的生活方式。它們從不像狗和馬一樣變得那么順從。結(jié)果是人們已經(jīng)學(xué)會(huì)尊重貓的獨(dú)立性。在它們的一生中,大多數(shù)貓都對(duì)人存有戒心。最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念——貓有九條命。顯然,這種說(shuō)法里面包含著許多真實(shí)性。貓?jiān)诘鋾r(shí)能夠大難不死是有事實(shí)作為依據(jù)的。
最近,紐約動(dòng)物醫(yī)療中心對(duì)132只貓進(jìn)行了為期5個(gè)月的綜合研究。所有這些貓有一個(gè)共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來(lái)過(guò),但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。當(dāng)然,紐約是進(jìn)行這種有趣的試驗(yàn)的一個(gè)理想的地方,因?yàn)槟抢锔静蝗狈Ω邩谴髲B,有的是高層的窗檻從上往下墜落。有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來(lái),但只摔斷一顆牙。“貓就像訓(xùn)練有素的跳傘隊(duì)員,” 一位醫(yī)生說(shuō)??雌饋?lái),貓跌落的距離越長(zhǎng),它們就越不會(huì)傷害自己。在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的跌落過(guò)程中,它們可以達(dá)到每小時(shí)60里甚至更快的速度。在高速下落中,貓有時(shí)間放松自己。它們伸展四肢,就像飛行中的松鼠一樣。這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時(shí)沖擊力帶來(lái)的震動(dòng)。
新概念英語(yǔ)美文文章篇三
The loss of Titanic
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1316 passengers and a crew of 89l. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen water- tight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen water-
tight compartments had already been flooded ! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough life-boats for everybody, 1500 lives were lost.
巨輪“泰坦尼克”號(hào)1912年4月10日從南安普敦起錨駛向紐約。船上載有1,316名乘客與891名船員。卻使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,45,000 噸的“泰坦尼克”號(hào)與算得上一艘巨輪了。當(dāng)時(shí),這艘輪船不僅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被認(rèn)為是不會(huì)沉沒(méi)的。因?yàn)榇?6個(gè)密封艙組成,即使有兩個(gè)艙進(jìn)水,仍可漂浮的水面上。然而,這艘巨輪首航就下沉,造成大批人員死亡。人們將永遠(yuǎn)記著這艘巨輪的沉沒(méi)慘劇。
“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行駛在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望員發(fā)現(xiàn)一座冰山。警報(bào)響過(guò)不久,巨輪急轉(zhuǎn)彎,以避免與冰山正面相撞。“泰坦尼克”這個(gè)彎拐得及時(shí),緊貼著高出海面100英尺的巨大的冰墻擦過(guò)去。突然,從船艙下部傳來(lái)一聲微顫音,船長(zhǎng)走下船艙去查看究竟。由于這個(gè)聲音非常輕,沒(méi)人會(huì)想到船身已遭損壞。在下面,船長(zhǎng)驚恐的地發(fā)現(xiàn)“泰坦尼克”號(hào)正在急速下沉,16個(gè)密封艙已有5個(gè)進(jìn)水。于是,他發(fā)出棄船的命令,幾百人跳進(jìn)了冰冷刺骨的海水里。由于沒(méi)有足夠的救生艇運(yùn)載所有乘客,結(jié)果,1,500 人喪生。
看了“新概念英語(yǔ)美文文章”的人還看了: